『増間の昔話』ホームページ、 『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

嫁と姑の彼岸論争

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
ある
aru
certain
家(うち)で、
uci=de
home=INST
彼岸の
higaN=no
equinoctical.week=GEN
前(めゃー)ん
meaa=N
before=GEN
日に、
hi=ni
day=LOC
嫁と
jome=to
wife=COM
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
石臼(いすす)ぅ
isusuu
millstone
出して、
dasi-te
take.out-GER
向けゃー合って
mukeaa'aQ-te
face.each.other-GER
米ん
kome=N
rice=GEN
粉(こな)ぁ
konaa
flour
挽いてたぁってよ。
hii-te-taa=Qte=jo
grind-GER.be-PST=QUOT=SFP
昔、ある家で、彼岸の前日に、嫁と姑が石臼を出して、向かい合って米の粉を挽いていたそうだ。
嫁は、
jome=wa
wife=TOP
右ん
migi=N
right=GEN
手で
te=de
hand=INST
石臼ん
isusu=N
millstone=GEN
柄(え)ぇ
ee
handle
握って
nigiQ-te
grip-GER
臼ぅ
usuu
millstone
廻(まあ)して、
maasi-te
roll-GER
左ん
hidari=N
left=GEN
手で
te=de
hand=INST
穴ん
ana=N
hole=GEN
中へ
naka=e
inside=ALL
米を
kome=o
rice=ACC
少ぉしずつ
sukoosi=zucu
little=each
落としていたぁけん、
otosi-te=i-taa=keN
drop-GER=be-PST=CONC
姑は、
sjuutome=wa
mother-in-law=TOP
ただ
tada
just
それぇ
soree
it
手伝ってるだけだったって。
tecudaQ-te-ru=dake=daQ-ta=Qte
help-GER.be-NPST=only=COP-PST=QUOT
嫁は、右の手で石臼の柄を握って臼を廻し、左の手で穴の中へ米を少しずつ落としていたが、姑は、ただそれを手伝っているだけだった。
「ヒーガンには
hiigaN=ni=wa
equinoctical.week=LOC=TOP
お坊さんが
o-boosaN=ga
POL-bonze=NOM
来(き)さっしゃいますか。」って
ki-saQsjai-mas-u=ka
come-HON-POL=Q
嫁が
jome=ga
wife=NOM
聞いたら、
kii-tara
ask-COND
姑は、
sjuutome=wa
mother-in-law=TOP
「坊さんは
boosaN-wa
bonze=TOP
頼まねゃーば
tanoma-neaa-ba
ask-NEG.NPST-COND
来(こ)ねゃーよ。」って
ko-neaa=jo=Qte
come-NEG.NPST=SFP=QUOT
答(こて)ゃーてから、
koteaa-te=kara
answer-GER=ABL
「お前(めゃー)は
omeaa=wa
2nd=TOP
ヒーガンて
hiigaN=te
'hiigan'=QUOT
言(ゆ)うけん、
ju-u=keN
say-NPST=CONC
ヒガンが
higaN=ga
'higan'=NOM
本当だぁよ。」って
hoNtoo=daa=jo=Qte
true=COP.NPST=SFP=QUOT
言(ゆ)ったぁって。
juQ-taa=Qte
say-PST=QUOT
「ヒーガンにはお坊さんが来られますか。」と嫁が聞いたところ、姑は、「坊さんは頼まなければ来ないよ。」と答えてから、「あんたはヒーガンと言うけど、ヒガンが本当だよ。」と言ったそうだ。
だーけん、
daakeN
however
嫁は
jome=wa
wife=TOP
負けず嫌(ぎれ)ゃーだったかん、
makezugireaa=daQ-ta=kaN
competitive=COP-PST=because
「あんが、
aNga
no
ヒーガンが
hiigaN=ga
'hiigaN'=NOM
本当ですよ。」って
hoNtoo=des-u=jo=Qte
true=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
言(ゆ)って
juQ-te
say-GER
きゅあなぁったもんで、
kjua-naaQ-ta=moNde
hear-NEG-PST=because
二人(ふたーり)は、
hutaari=wa
two.persons=TOP
とうとう
tootoo
finally
喧嘩ん
keNka=N
quarrel=COP.INF
なっちゃったぁだって。
naQ-cjaQ-taa=da=Qte
become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
けれど、嫁は負けず嫌いだったから、「いや、ヒーガンが本当ですよ。」と言ってきかなかったので、二人は、とうとう喧嘩になってしまった。
「ヒーガンなんちゅうことは
hiigaN=naNcjuu=koto=wa
'hiigan'=alike=NMLZ=TOP
ありゃ
arja
be.COND
しねゃー。」
sineaa
do-NEG.NPST
「ヒガンなんちゅうのは
higaN=naNcju-u=no=wa
'higan'=alike.say-NPST=NMLZ=TOP
聞いたーことが
kii-taa=koto=ga
hear-PST=NMLZ=NOM
ねゃーですよ。」って
neaa=des-u=jo=Qte
not.exist.NPST=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
言い合って、
juiaQ-te
argue-GER
どっちも
doQci=mo
which=also
譲んなぁったって。
juzuN-naaQ-ta=Qte
give.way.to-NEG-PST=QUOT
「ヒーガンなんていうことはありゃしないよ。」「ヒガンなんていうのは聞いたことがないですよ。」と言い合って、どちらも譲らなかったそうだ。
仕方が
sikata=ga
way=NOM
ねゃーかん、
neaa=kaN
not.exist.NPST=because
善通寺ん
zeNcuuzi=N
Zentsuji=GEN
お坊さん
o-boosaN
POL-bonze
所(とうろ)へ
tooro=e
place=ALL
聞(きゅ)ぃ
kjui
ask.INF
行ぐ事ん
ig-u=koto=N
go-NPST=NMLZ=COP.INF
なっただ。
naQ-ta=da
become-PST=COP.NPST
仕方がないので、善通寺のお坊さんの所へ聞きに行く事になった。
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
先ぃ
sakii
ahead
お寺ん
o-tera=N
POL-temple=LOC
行って、
iQ-te
go-GER
「御前(ごぜん)様、
gozeNsama
highness
彼岸(ひがん)のことで
higaN=no=koto=de
equinoctical.week=GEN=NMLZ=INST
お尋ね
o-tazune
POL-asking
申したいと
moos-i-tai=to
say.HUM-INF-want.NPST=COMP
思って
omoQ-te
think-GER
伺いました。
ukaga-i-masi-ta
visit.HUM-INF-POL-PST
ヒガンと
higaN=to
'higan'=COM
ヒーガンでは
hiigaN=de=wa
'hiigaN'=COP.GER=TOP
どっちが
doQci=ga
which=NOM
正しいですかい。
tadasi-i=des-u=kai
right-NPST=COP.POL-NPST=Q
嫁は
jome=wa
wife=TOP
ヒーガンだと
hiigaN=da=to
'hiigaN'=COP.NPST=COMP
言(ゆ)って
juQ-te
say-GER
きかねゃーですが、
kika-neaa=des-u=ga
hear-NEG.NPST=COP.POL-NPST=CONC
私は
watasi=wa
1st=TOP
ヒガンの
higaN=no
equinoctical.week=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
正しいと
tadasi-i=to
right-NPST=COMP
思うですよ。
omo-u=des-u=jo
think-NPST=COP.POL-NPST=SFP
どっちが
doQci=ga
which=NOM
本当か
hoNtoo=ka
true=Q
教(おせ)えて
osee-te
tell-GER
くださいまし。」って
kudasai-mas-i=Qte
give.HUM-POL-INF=QUOT
頼んだだって。
tanoN-da=da=Qte
ask-PST=COP.NPST=QUOT
姑が先にお寺に行って、「御前様、彼岸のことでお尋ね申したいと思って伺いました。ヒガンとヒーガンではどちらが正しいですか。嫁はヒーガンだと言ってきかないのですが、私はヒガンの方が正しいと思うのです。どっちが本当か教えてください。」と頼んだ。
坊さんは、
boosaN=wa
bonze=TOP
えらく
eraku
very
頭ん
atama=N
head=GEN
いい
ii
good.NPST
人だったかん、
hito=daQ-ta=kaN
person=COP-PST=because
「それは
sore=wa
it=TOP
ヒガンが
higaN=ga
'higan'=NOM
本当だよ。」って
hontoo=da=jo=Qte
true=COP.NPST=SFP=QUOT
言ったぁかん、
iQ-taa=kaN
say-PST=because
姑は
sjuutome=wa
mother-in-law=TOP
懐から
hutokoro=kara
inner.pocket=ABL
百文の
hjaku-moN=no
one.hundred-'mon'=GEN
銭ぃ
zenii
coin
出して、
dasi-te
take.out-GER
紙ん
kami=N
paper=LOC
包んで
cucuN-de
wrap-GER
坊さんに
boosaN=ni
bonze=LOC
渡したぁって。
watasi-taa=Qte
hand-PST=QUOT
坊さんは、非常に賢い人だったので、「それはヒガンが本当だよ。」と言ったので、姑は懐から百文の銭を出して、紙に包んで坊さんに渡した。
「有り難うござんした。
arigatoo-gozaNsi-ta
thank-HUM-PST
あとから
atokara
afterwards
嫁が
jome=ga
wife=NOM
来たら、
ki-tara
come-COND
ヒガンの
higaN=no
'higan'=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
正しいって
tadasi-i=Qte
righ-NPST=QUOT
言(ゆ)って
juQ-te
say-GER
くださいまし。」って
kudasai-mas-i=Qte
give.HUM-POL-INF=QUOT
頼んで
tanoN-de
ask-GER
帰(けゃー)って
keaaQ-te
come.home-GER
行ったぁって。
iQ-taa=Qte
go-PST=QUOT
「有り難うございました。あとから嫁が来たら、ヒガンの方が正しいと言ってください。」と頼んで帰って行った。
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
帰(けゃー)っと、
keaaQ-to
come.home.NPST-COND
今度(こんど)は
koNdo=wa
then=TOP
嫁が
jome=ga
wife=NOM
出かけて
dekake-te
go.out-GER
行って、
iQ-te
go-GER
「御前様、
gozeNsama
highness
ヒガンと
higaN=to
'higan'=COM
ヒーガンでは
hiigaN=de=wa
'hiigan'=COP.GER=TOP
どっちが
doQci=ga
which=NOM
正しいですか。
tadasi-i=des-u=ka
right-NPST=COP.POL-NPST=Q
私は
watasi=wa
1st=TOP
ヒーガンの
hiigaN=no
'hiigan'=GEN
方だと
hoo=da=to
direction=COP.NPST=COMP
思いますが、
omo-i-mas-u=ga
think-INF-POL-NPST=CONC
どっちが
doQci=ga
which=NOM
本当か
hoNtoo=ka
true=Q
教(おせ)えて
osee-te
tell-GER
くださいまし。」って
kudasai-mas-i=Qte
give.HUM-POL-INF=QUOT
聞いたぁって。
kii-taa=Qte
ask-PST=QUOT
姑が帰ると、今度は嫁が出かけて行き、「御前様、ヒガンとヒーガンとどちらが正しいですか。私はヒーガンの方だと思いますが、どちらが本当か教えてください。」と尋ねた。
すると、
suruto
then
坊さんは、
boosaN=wa
bonze=TOP
「ヒーガンの
hiigaN=no
'hiigan'=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
本当だよ。」って
hoNtoo=da=jo=Qte
true=COP.NPST=SFP=QUOT
言(ゆ)ったぁかん、
juQ-taa=kaN
say-PST=because
嫁は
jome=wa
wife=TOP
懐から
hutokoro=kara
inner.pocket=ABL
百文の
hjaku-moN=no
one.hundred-'mon'=GEN
銭ぃ
zenii
coin
出して
dasi-te
take.out-GER
紙ん
kami=N
paper=LOC
包んで
cucuN-de
wrap-GER
坊さんの
boosaN=no
bonze=GEN
手ん
te=N
hand=LOC
渡したぁって。
watasi-taa=Qte
hand-PST=QUOT
すると坊さんは、「ヒーガンの方が本当だよ。」と言ったので、嫁は懐から百文の銭を出して、紙に包んで坊さんの手に渡した。
「有り難うございました。
arigatoo-gozai-masi-ta
thank-HUM-POL-PST
母が
haha=ga
mother=NOM
来ましたら、
ki-masi-tara
come-POL-COND
ヒーガンの
hiigaN=no
'hiigan'=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
正しいと
tadasi-i=to
right-NPST=COMP
おっしゃって
oQsjaQ-te
say.HOM-GER
くださいまし。」って
kudasai-mas-i=Qte
give.HUM-POL-INF=QUOT
頼んで、
tanoN-de
ask-GER
帰(けゃー)って
keaaQ-te
come.home-GER
行ったぁって。
iQ-taa=Qte
go-PST=QUOT
「有り難うございました。母が来たら、ヒーガンの方が正しいとおっしゃってください。」と頼んで、帰って行った。
二人が
hutari=ga
two.persons=NOM
石臼(いすす)ん
isusu=N
millstone=GEN
所(とうろ)で
tooro=de
place=INST
一緒ん
iQsjo=N
together=COP.INF
なっと、
naQ-to
become.NPST-COND
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
先に、
saki=ni
ahead=LOC
「坊さんは
boosaN=wa
bonze=TOP
ヒガンの
higaN=no
'higan'=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
本当だぁって
hoNtoo=daa=Qte
true=COP.NPST=QUOT
言(ゆ)ったぁよ。」っちゅうと、
juQ-taa=jo=Qcju-u-to
say-PST=SFP=QUOT.say-PST-COND
「あぁんが、
aaNga
no
坊さんは
boosaN=wa
bonze=TOP
ヒーガンの
hiigaN=no
'hiigan'=GEN
方が
hoo=ga
direction=NOM
正しいって
tadasi-i=Qte
right-NPST=QUOT
言(ゆ)いましたよ。」って、
ju-i-masi-ta=jo=Qte
say-INF-POL-PST=SFP=QUOT
嫁も
jome=mo
wife=also
負けてなぁったって。
make-te-naaQ-ta=Qte
lose-GER.be-NEG-PST=QUOT
二人が石臼の所で一緒になると、姑が先に、「坊さんはヒガンの方が本当だと言ったよ。」と言うと、「いや、坊さんはヒーガンの方が正しいと言いましたよ。」と、嫁も負けていなかった。
「そんななぁ
soNnanaa
such
筈(はず)が
hazu=ga
end.notch.of.arrow=NOM
あるもんで。」って
ar-u=moN=de=Qte
exist-NPST=thing=COP.GER=QUOT
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
言うと、
ju-u-to
say-NPST-COND
「そんな
soNna
such
wake
reason
ねゃーですよ。」って
neaa=des-u=jo=Qte
NEG=POL-NPST=SFP=QUOT
嫁も
jome=mo
wife=also
きゅあなぁった。
kjua-naaQ-ta
hear-NEG-PST
「そんな筈があるものか。」と姑が言うと、「そんな訳はありません。」と嫁もきかなかった。
でぇ、
dee
and
二人(ふたーん)で
hutaaN=de
two.persons=INST
一緒ん
iQsjo=N
together=COP.INF
行って
iQ-te
go-GER
坊さんに
boosaN=ni
bonze=LOC
聞いて
kii-te
ask-GER
来(く)べえ、っちゅうことん
ku-bee=Qcju-u=koto=N
come-COHOR=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.INF
なったって。
naQ-ta=Qte
become-PST=QUOT
それでは、二人で一緒に行って坊さんに聞いて来よう、ということになった。
二人(ふたーり)とも
hutaari=tomo
two.persons=both
百文
hyaku-moN
one.hundred-'mon'
出して
dasi-te
take.out-GER
頼んで
tanoN-de
ask-GER
来たぁかん、
ki-taa=kaN
come-PST=because
間違(まちげ)ゃー
macigeaa
mistake
ねゃーと
neaa=to
not.exist.NPST=COMP
思って
omoQ-te
think-GER
出かけて
dekake-te
go.out-GER
行ったぁって。
iQ-taa=Qte
go-PST=QUOT
二人とも百文出して頼んで来たので、まちがいないと思って出かけて行った。
坊さんは、
boosaN=wa
bonze=TOP
二人一緒ん
hutari=iQsjo=ni
two.persons=together=COP.INF
来られては
ko-rare-te=wa
come-PASS-GER=TOP
困ったことん
komaQ-ta=koto=ni
be.in.trouble-PST=NMLZ=COP.INF
なったと
naQ-ta=to
become-PST=COMP
思ったけん、
omoQ-ta=keN
think-PST=CONC
何(なに)食わねゃー
nani-kuwa-neaa
what-eat-NEG.NPST
顔で
kao=de
face=COP.GER
すましていたぁだって。
sumasi-te=i-taa=da=Qte
be.unconcerned-GER=be-PST=COP.NPST=QUOT
坊さんは、二人一緒に来られては困ったことになったと思ったが、何食わぬ顔ですましていた。
「御前様、
gozeNsama
highness
ヒガンと
higaN=to
'higan'=COM
ヒーガンと
hiigaN=to
'hiigaN'=COM
どっちが
doQci=ga
which=NOM
正しいですかい。」って
tadasi-i=des-u=kai=Qte
right-NPST=COP.POL-NPST=Q=QUOT
姑が
sjuutome=ga
mother-in-law=NOM
尋ねっと、
tazuneQ-to
ask.NPST-COND
坊さんは、
boosaN=wa
bonze=TOP
「ヒガンも
higaN=mo
'higan'=also
ヒーガンも
hiigaN=mo
hiigaN'=also
どっちも
doQci=mo
whichi=also
正しい。」って
tadasi-i=Qte
right-NPST=QUOT
言ったぁって。
juQ-taa=Qte
say-PST=QUOT
「御前様、ヒガンとヒーガンとはどっちが正しいのですか。」と姑が尋ねると、坊さんは、「ヒガンもヒーガンもどっちも正しい。」と言ったそうだ。
嫁が、
jome=ga
wife=NOM
「どうゆう訳で
doojuu=wake=de
what.type.of=reason=COP.GER
どっちも
doQci=mo
which=also
正しいんですかい。」って
tadasi-i=N=des-u=kai=Qte
right-NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q=QUOT
聞(きゅ)ぃ返(けゃー)したら、
kjui-keaasi-tara
ask-return-COND
坊さんは
boosaN-wa
bonze=TOP
胸ぇ
munee
chest
張って
haQ-te
spread-GER
答(こて)ゃーただって。
koteaa-ta=da=Qte
answer-PST=COP.NPST=QUOT
嫁が、「どういう訳でどっちも正しいのですか。」と聞き返すと、坊さんは胸を張って答えた。
「春の
haru=no
spring=GEN
方は
hoo=wa
direction=TOP
日が
hi=ga
day=NOM
長いから
naga-i=kara
long-NPST=because
ヒーガンで、
hiigaN=de
'hiigan'=COP.GER
秋の
aki=no
autumn=GEN
方は
hoo=wa
direction=TOP
日が
hi=ga
day=NOM
短いから
mizika-i=kara
short-NPST=because
ヒガンだよ。」
higaN=da=jo
'higan'=COP.NPST=SFP
「春の方は日が長いからヒーガンで、秋の方は日が短いからヒガンだよ。」
二人が
hutari=ga
two.persons=NOM
ポカーンと
pokaaNto
absent-mindedly
してっと、
si-te-Q-to
do-GER-NPST-COND
坊さんは、
boosaN=wa
bonze=TOP
「ヒガン、
higaN
'higan'
ヒガーン、
hiigaN
'hiigan'
二百文
nihjaku-mon
two.hundred-'mon'
チョロリン。」って
cjororiN=Qte
very.easy=QUOT
言(ゆ)って、
juQ-te
say-GER
奥へ
oku=e
inner.part=ALL
引っ込んじゃったぁって。
hiQkoN-zjaQ-taa=Qte
withdraw.into-GER.PFV-PST=QUOT
二人がポカンとしていると、坊さんは、「ヒガン、ヒーガン、二百文チョロリン。」と言って、奥へ引っ込んでしまったということだ。
おしまい。
osimai
the.end
おしまい。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ