『増間の昔話』ホームページ、
『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
嫁と姑の彼岸論争
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- ある
- aru
- certain
- 家(うち)で、
- uci=de
- home=INST
- 彼岸の
- higaN=no
- equinoctical.week=GEN
- 前(めゃー)ん
- meaa=N
- before=GEN
- 日に、
- hi=ni
- day=LOC
- 嫁と
- jome=to
- wife=COM
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 石臼(いすす)ぅ
- isusuu
- millstone
- 出して、
- dasi-te
- take.out-GER
- 向けゃー合って
- mukeaa'aQ-te
- face.each.other-GER
- 米ん
- kome=N
- rice=GEN
- 粉(こな)ぁ
- konaa
- flour
- 挽いてたぁってよ。
- hii-te-taa=Qte=jo
- grind-GER.be-PST=QUOT=SFP
昔、ある家で、彼岸の前日に、嫁と姑が石臼を出して、向かい合って米の粉を挽いていたそうだ。
- 嫁は、
- jome=wa
- wife=TOP
- 右ん
- migi=N
- right=GEN
- 手で
- te=de
- hand=INST
- 石臼ん
- isusu=N
- millstone=GEN
- 柄(え)ぇ
- ee
- handle
- 握って
- nigiQ-te
- grip-GER
- 臼ぅ
- usuu
- millstone
- 廻(まあ)して、
- maasi-te
- roll-GER
- 左ん
- hidari=N
- left=GEN
- 手で
- te=de
- hand=INST
- 穴ん
- ana=N
- hole=GEN
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 米を
- kome=o
- rice=ACC
- 少ぉしずつ
- sukoosi=zucu
- little=each
- 落としていたぁけん、
- otosi-te=i-taa=keN
- drop-GER=be-PST=CONC
- 姑は、
- sjuutome=wa
- mother-in-law=TOP
- ただ
- tada
- just
- それぇ
- soree
- it
- 手伝ってるだけだったって。
- tecudaQ-te-ru=dake=daQ-ta=Qte
- help-GER.be-NPST=only=COP-PST=QUOT
嫁は、右の手で石臼の柄を握って臼を廻し、左の手で穴の中へ米を少しずつ落としていたが、姑は、ただそれを手伝っているだけだった。
- 「ヒーガンには
- hiigaN=ni=wa
- equinoctical.week=LOC=TOP
- お坊さんが
- o-boosaN=ga
- POL-bonze=NOM
- 来(き)さっしゃいますか。」って
- ki-saQsjai-mas-u=ka
- come-HON-POL=Q
- 嫁が
- jome=ga
- wife=NOM
- 聞いたら、
- kii-tara
- ask-COND
- 姑は、
- sjuutome=wa
- mother-in-law=TOP
- 「坊さんは
- boosaN-wa
- bonze=TOP
- 頼まねゃーば
- tanoma-neaa-ba
- ask-NEG.NPST-COND
- 来(こ)ねゃーよ。」って
- ko-neaa=jo=Qte
- come-NEG.NPST=SFP=QUOT
- 答(こて)ゃーてから、
- koteaa-te=kara
- answer-GER=ABL
- 「お前(めゃー)は
- omeaa=wa
- 2nd=TOP
- ヒーガンて
- hiigaN=te
- 'hiigan'=QUOT
- 言(ゆ)うけん、
- ju-u=keN
- say-NPST=CONC
- ヒガンが
- higaN=ga
- 'higan'=NOM
- 本当だぁよ。」って
- hoNtoo=daa=jo=Qte
- true=COP.NPST=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったぁって。
- juQ-taa=Qte
- say-PST=QUOT
「ヒーガンにはお坊さんが来られますか。」と嫁が聞いたところ、姑は、「坊さんは頼まなければ来ないよ。」と答えてから、「あんたはヒーガンと言うけど、ヒガンが本当だよ。」と言ったそうだ。
- だーけん、
- daakeN
- however
- 嫁は
- jome=wa
- wife=TOP
- 負けず嫌(ぎれ)ゃーだったかん、
- makezugireaa=daQ-ta=kaN
- competitive=COP-PST=because
- 「あんが、
- aNga
- no
- ヒーガンが
- hiigaN=ga
- 'hiigaN'=NOM
- 本当ですよ。」って
- hoNtoo=des-u=jo=Qte
- true=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
- 言(ゆ)って
- juQ-te
- say-GER
- きゅあなぁったもんで、
- kjua-naaQ-ta=moNde
- hear-NEG-PST=because
- 二人(ふたーり)は、
- hutaari=wa
- two.persons=TOP
- とうとう
- tootoo
- finally
- 喧嘩ん
- keNka=N
- quarrel=COP.INF
- なっちゃったぁだって。
- naQ-cjaQ-taa=da=Qte
- become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
けれど、嫁は負けず嫌いだったから、「いや、ヒーガンが本当ですよ。」と言ってきかなかったので、二人は、とうとう喧嘩になってしまった。
- 「ヒーガンなんちゅうことは
- hiigaN=naNcjuu=koto=wa
- 'hiigan'=alike=NMLZ=TOP
- ありゃ
- arja
- be.COND
- しねゃー。」
- sineaa
- do-NEG.NPST
- 「ヒガンなんちゅうのは
- higaN=naNcju-u=no=wa
- 'higan'=alike.say-NPST=NMLZ=TOP
- 聞いたーことが
- kii-taa=koto=ga
- hear-PST=NMLZ=NOM
- ねゃーですよ。」って
- neaa=des-u=jo=Qte
- not.exist.NPST=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
- 言い合って、
- juiaQ-te
- argue-GER
- どっちも
- doQci=mo
- which=also
- 譲んなぁったって。
- juzuN-naaQ-ta=Qte
- give.way.to-NEG-PST=QUOT
「ヒーガンなんていうことはありゃしないよ。」「ヒガンなんていうのは聞いたことがないですよ。」と言い合って、どちらも譲らなかったそうだ。
- 仕方が
- sikata=ga
- way=NOM
- ねゃーかん、
- neaa=kaN
- not.exist.NPST=because
- 善通寺ん
- zeNcuuzi=N
- Zentsuji=GEN
- お坊さん
- o-boosaN
- POL-bonze
- 所(とうろ)へ
- tooro=e
- place=ALL
- 聞(きゅ)ぃ
- kjui
- ask.INF
- 行ぐ事ん
- ig-u=koto=N
- go-NPST=NMLZ=COP.INF
- なっただ。
- naQ-ta=da
- become-PST=COP.NPST
仕方がないので、善通寺のお坊さんの所へ聞きに行く事になった。
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 先ぃ
- sakii
- ahead
- お寺ん
- o-tera=N
- POL-temple=LOC
- 行って、
- iQ-te
- go-GER
- 「御前(ごぜん)様、
- gozeNsama
- highness
- 彼岸(ひがん)のことで
- higaN=no=koto=de
- equinoctical.week=GEN=NMLZ=INST
- お尋ね
- o-tazune
- POL-asking
- 申したいと
- moos-i-tai=to
- say.HUM-INF-want.NPST=COMP
- 思って
- omoQ-te
- think-GER
- 伺いました。
- ukaga-i-masi-ta
- visit.HUM-INF-POL-PST
- ヒガンと
- higaN=to
- 'higan'=COM
- ヒーガンでは
- hiigaN=de=wa
- 'hiigaN'=COP.GER=TOP
- どっちが
- doQci=ga
- which=NOM
- 正しいですかい。
- tadasi-i=des-u=kai
- right-NPST=COP.POL-NPST=Q
- 嫁は
- jome=wa
- wife=TOP
- ヒーガンだと
- hiigaN=da=to
- 'hiigaN'=COP.NPST=COMP
- 言(ゆ)って
- juQ-te
- say-GER
- きかねゃーですが、
- kika-neaa=des-u=ga
- hear-NEG.NPST=COP.POL-NPST=CONC
- 私は
- watasi=wa
- 1st=TOP
- ヒガンの
- higaN=no
- equinoctical.week=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 正しいと
- tadasi-i=to
- right-NPST=COMP
- 思うですよ。
- omo-u=des-u=jo
- think-NPST=COP.POL-NPST=SFP
- どっちが
- doQci=ga
- which=NOM
- 本当か
- hoNtoo=ka
- true=Q
- 教(おせ)えて
- osee-te
- tell-GER
- くださいまし。」って
- kudasai-mas-i=Qte
- give.HUM-POL-INF=QUOT
- 頼んだだって。
- tanoN-da=da=Qte
- ask-PST=COP.NPST=QUOT
姑が先にお寺に行って、「御前様、彼岸のことでお尋ね申したいと思って伺いました。ヒガンとヒーガンではどちらが正しいですか。嫁はヒーガンだと言ってきかないのですが、私はヒガンの方が正しいと思うのです。どっちが本当か教えてください。」と頼んだ。
- 坊さんは、
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- えらく
- eraku
- very
- 頭ん
- atama=N
- head=GEN
- いい
- ii
- good.NPST
- 人だったかん、
- hito=daQ-ta=kaN
- person=COP-PST=because
- 「それは
- sore=wa
- it=TOP
- ヒガンが
- higaN=ga
- 'higan'=NOM
- 本当だよ。」って
- hontoo=da=jo=Qte
- true=COP.NPST=SFP=QUOT
- 言ったぁかん、
- iQ-taa=kaN
- say-PST=because
- 姑は
- sjuutome=wa
- mother-in-law=TOP
- 懐から
- hutokoro=kara
- inner.pocket=ABL
- 百文の
- hjaku-moN=no
- one.hundred-'mon'=GEN
- 銭ぃ
- zenii
- coin
- 出して、
- dasi-te
- take.out-GER
- 紙ん
- kami=N
- paper=LOC
- 包んで
- cucuN-de
- wrap-GER
- 坊さんに
- boosaN=ni
- bonze=LOC
- 渡したぁって。
- watasi-taa=Qte
- hand-PST=QUOT
坊さんは、非常に賢い人だったので、「それはヒガンが本当だよ。」と言ったので、姑は懐から百文の銭を出して、紙に包んで坊さんに渡した。
- 「有り難うござんした。
- arigatoo-gozaNsi-ta
- thank-HUM-PST
- あとから
- atokara
- afterwards
- 嫁が
- jome=ga
- wife=NOM
- 来たら、
- ki-tara
- come-COND
- ヒガンの
- higaN=no
- 'higan'=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 正しいって
- tadasi-i=Qte
- righ-NPST=QUOT
- 言(ゆ)って
- juQ-te
- say-GER
- くださいまし。」って
- kudasai-mas-i=Qte
- give.HUM-POL-INF=QUOT
- 頼んで
- tanoN-de
- ask-GER
- 帰(けゃー)って
- keaaQ-te
- come.home-GER
- 行ったぁって。
- iQ-taa=Qte
- go-PST=QUOT
「有り難うございました。あとから嫁が来たら、ヒガンの方が正しいと言ってください。」と頼んで帰って行った。
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 帰(けゃー)っと、
- keaaQ-to
- come.home.NPST-COND
- 今度(こんど)は
- koNdo=wa
- then=TOP
- 嫁が
- jome=ga
- wife=NOM
- 出かけて
- dekake-te
- go.out-GER
- 行って、
- iQ-te
- go-GER
- 「御前様、
- gozeNsama
- highness
- ヒガンと
- higaN=to
- 'higan'=COM
- ヒーガンでは
- hiigaN=de=wa
- 'hiigan'=COP.GER=TOP
- どっちが
- doQci=ga
- which=NOM
- 正しいですか。
- tadasi-i=des-u=ka
- right-NPST=COP.POL-NPST=Q
- 私は
- watasi=wa
- 1st=TOP
- ヒーガンの
- hiigaN=no
- 'hiigan'=GEN
- 方だと
- hoo=da=to
- direction=COP.NPST=COMP
- 思いますが、
- omo-i-mas-u=ga
- think-INF-POL-NPST=CONC
- どっちが
- doQci=ga
- which=NOM
- 本当か
- hoNtoo=ka
- true=Q
- 教(おせ)えて
- osee-te
- tell-GER
- くださいまし。」って
- kudasai-mas-i=Qte
- give.HUM-POL-INF=QUOT
- 聞いたぁって。
- kii-taa=Qte
- ask-PST=QUOT
姑が帰ると、今度は嫁が出かけて行き、「御前様、ヒガンとヒーガンとどちらが正しいですか。私はヒーガンの方だと思いますが、どちらが本当か教えてください。」と尋ねた。
- すると、
- suruto
- then
- 坊さんは、
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- 「ヒーガンの
- hiigaN=no
- 'hiigan'=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 本当だよ。」って
- hoNtoo=da=jo=Qte
- true=COP.NPST=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったぁかん、
- juQ-taa=kaN
- say-PST=because
- 嫁は
- jome=wa
- wife=TOP
- 懐から
- hutokoro=kara
- inner.pocket=ABL
- 百文の
- hjaku-moN=no
- one.hundred-'mon'=GEN
- 銭ぃ
- zenii
- coin
- 出して
- dasi-te
- take.out-GER
- 紙ん
- kami=N
- paper=LOC
- 包んで
- cucuN-de
- wrap-GER
- 坊さんの
- boosaN=no
- bonze=GEN
- 手ん
- te=N
- hand=LOC
- 渡したぁって。
- watasi-taa=Qte
- hand-PST=QUOT
すると坊さんは、「ヒーガンの方が本当だよ。」と言ったので、嫁は懐から百文の銭を出して、紙に包んで坊さんの手に渡した。
- 「有り難うございました。
- arigatoo-gozai-masi-ta
- thank-HUM-POL-PST
- 母が
- haha=ga
- mother=NOM
- 来ましたら、
- ki-masi-tara
- come-POL-COND
- ヒーガンの
- hiigaN=no
- 'hiigan'=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 正しいと
- tadasi-i=to
- right-NPST=COMP
- おっしゃって
- oQsjaQ-te
- say.HOM-GER
- くださいまし。」って
- kudasai-mas-i=Qte
- give.HUM-POL-INF=QUOT
- 頼んで、
- tanoN-de
- ask-GER
- 帰(けゃー)って
- keaaQ-te
- come.home-GER
- 行ったぁって。
- iQ-taa=Qte
- go-PST=QUOT
「有り難うございました。母が来たら、ヒーガンの方が正しいとおっしゃってください。」と頼んで、帰って行った。
- 二人が
- hutari=ga
- two.persons=NOM
- 石臼(いすす)ん
- isusu=N
- millstone=GEN
- 所(とうろ)で
- tooro=de
- place=INST
- 一緒ん
- iQsjo=N
- together=COP.INF
- なっと、
- naQ-to
- become.NPST-COND
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 先に、
- saki=ni
- ahead=LOC
- 「坊さんは
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- ヒガンの
- higaN=no
- 'higan'=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 本当だぁって
- hoNtoo=daa=Qte
- true=COP.NPST=QUOT
- 言(ゆ)ったぁよ。」っちゅうと、
- juQ-taa=jo=Qcju-u-to
- say-PST=SFP=QUOT.say-PST-COND
- 「あぁんが、
- aaNga
- no
- 坊さんは
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- ヒーガンの
- hiigaN=no
- 'hiigan'=GEN
- 方が
- hoo=ga
- direction=NOM
- 正しいって
- tadasi-i=Qte
- right-NPST=QUOT
- 言(ゆ)いましたよ。」って、
- ju-i-masi-ta=jo=Qte
- say-INF-POL-PST=SFP=QUOT
- 嫁も
- jome=mo
- wife=also
- 負けてなぁったって。
- make-te-naaQ-ta=Qte
- lose-GER.be-NEG-PST=QUOT
二人が石臼の所で一緒になると、姑が先に、「坊さんはヒガンの方が本当だと言ったよ。」と言うと、「いや、坊さんはヒーガンの方が正しいと言いましたよ。」と、嫁も負けていなかった。
- 「そんななぁ
- soNnanaa
- such
- 筈(はず)が
- hazu=ga
- end.notch.of.arrow=NOM
- あるもんで。」って
- ar-u=moN=de=Qte
- exist-NPST=thing=COP.GER=QUOT
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 言うと、
- ju-u-to
- say-NPST-COND
- 「そんな
- soNna
- such
- 訳
- wake
- reason
- ねゃーですよ。」って
- neaa=des-u=jo=Qte
- NEG=POL-NPST=SFP=QUOT
- 嫁も
- jome=mo
- wife=also
- きゅあなぁった。
- kjua-naaQ-ta
- hear-NEG-PST
「そんな筈があるものか。」と姑が言うと、「そんな訳はありません。」と嫁もきかなかった。
- でぇ、
- dee
- and
- 二人(ふたーん)で
- hutaaN=de
- two.persons=INST
- 一緒ん
- iQsjo=N
- together=COP.INF
- 行って
- iQ-te
- go-GER
- 坊さんに
- boosaN=ni
- bonze=LOC
- 聞いて
- kii-te
- ask-GER
- 来(く)べえ、っちゅうことん
- ku-bee=Qcju-u=koto=N
- come-COHOR=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.INF
- なったって。
- naQ-ta=Qte
- become-PST=QUOT
それでは、二人で一緒に行って坊さんに聞いて来よう、ということになった。
- 二人(ふたーり)とも
- hutaari=tomo
- two.persons=both
- 百文
- hyaku-moN
- one.hundred-'mon'
- 出して
- dasi-te
- take.out-GER
- 頼んで
- tanoN-de
- ask-GER
- 来たぁかん、
- ki-taa=kaN
- come-PST=because
- 間違(まちげ)ゃー
- macigeaa
- mistake
- ねゃーと
- neaa=to
- not.exist.NPST=COMP
- 思って
- omoQ-te
- think-GER
- 出かけて
- dekake-te
- go.out-GER
- 行ったぁって。
- iQ-taa=Qte
- go-PST=QUOT
二人とも百文出して頼んで来たので、まちがいないと思って出かけて行った。
- 坊さんは、
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- 二人一緒ん
- hutari=iQsjo=ni
- two.persons=together=COP.INF
- 来られては
- ko-rare-te=wa
- come-PASS-GER=TOP
- 困ったことん
- komaQ-ta=koto=ni
- be.in.trouble-PST=NMLZ=COP.INF
- なったと
- naQ-ta=to
- become-PST=COMP
- 思ったけん、
- omoQ-ta=keN
- think-PST=CONC
- 何(なに)食わねゃー
- nani-kuwa-neaa
- what-eat-NEG.NPST
- 顔で
- kao=de
- face=COP.GER
- すましていたぁだって。
- sumasi-te=i-taa=da=Qte
- be.unconcerned-GER=be-PST=COP.NPST=QUOT
坊さんは、二人一緒に来られては困ったことになったと思ったが、何食わぬ顔ですましていた。
- 「御前様、
- gozeNsama
- highness
- ヒガンと
- higaN=to
- 'higan'=COM
- ヒーガンと
- hiigaN=to
- 'hiigaN'=COM
- どっちが
- doQci=ga
- which=NOM
- 正しいですかい。」って
- tadasi-i=des-u=kai=Qte
- right-NPST=COP.POL-NPST=Q=QUOT
- 姑が
- sjuutome=ga
- mother-in-law=NOM
- 尋ねっと、
- tazuneQ-to
- ask.NPST-COND
- 坊さんは、
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- 「ヒガンも
- higaN=mo
- 'higan'=also
- ヒーガンも
- hiigaN=mo
- hiigaN'=also
- どっちも
- doQci=mo
- whichi=also
- 正しい。」って
- tadasi-i=Qte
- right-NPST=QUOT
- 言ったぁって。
- juQ-taa=Qte
- say-PST=QUOT
「御前様、ヒガンとヒーガンとはどっちが正しいのですか。」と姑が尋ねると、坊さんは、「ヒガンもヒーガンもどっちも正しい。」と言ったそうだ。
- 嫁が、
- jome=ga
- wife=NOM
- 「どうゆう訳で
- doojuu=wake=de
- what.type.of=reason=COP.GER
- どっちも
- doQci=mo
- which=also
- 正しいんですかい。」って
- tadasi-i=N=des-u=kai=Qte
- right-NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q=QUOT
- 聞(きゅ)ぃ返(けゃー)したら、
- kjui-keaasi-tara
- ask-return-COND
- 坊さんは
- boosaN-wa
- bonze=TOP
- 胸ぇ
- munee
- chest
- 張って
- haQ-te
- spread-GER
- 答(こて)ゃーただって。
- koteaa-ta=da=Qte
- answer-PST=COP.NPST=QUOT
嫁が、「どういう訳でどっちも正しいのですか。」と聞き返すと、坊さんは胸を張って答えた。
- 「春の
- haru=no
- spring=GEN
- 方は
- hoo=wa
- direction=TOP
- 日が
- hi=ga
- day=NOM
- 長いから
- naga-i=kara
- long-NPST=because
- ヒーガンで、
- hiigaN=de
- 'hiigan'=COP.GER
- 秋の
- aki=no
- autumn=GEN
- 方は
- hoo=wa
- direction=TOP
- 日が
- hi=ga
- day=NOM
- 短いから
- mizika-i=kara
- short-NPST=because
- ヒガンだよ。」
- higaN=da=jo
- 'higan'=COP.NPST=SFP
「春の方は日が長いからヒーガンで、秋の方は日が短いからヒガンだよ。」
- 二人が
- hutari=ga
- two.persons=NOM
- ポカーンと
- pokaaNto
- absent-mindedly
- してっと、
- si-te-Q-to
- do-GER-NPST-COND
- 坊さんは、
- boosaN=wa
- bonze=TOP
- 「ヒガン、
- higaN
- 'higan'
- ヒガーン、
- hiigaN
- 'hiigan'
- 二百文
- nihjaku-mon
- two.hundred-'mon'
- チョロリン。」って
- cjororiN=Qte
- very.easy=QUOT
- 言(ゆ)って、
- juQ-te
- say-GER
- 奥へ
- oku=e
- inner.part=ALL
- 引っ込んじゃったぁって。
- hiQkoN-zjaQ-taa=Qte
- withdraw.into-GER.PFV-PST=QUOT
二人がポカンとしていると、坊さんは、「ヒガン、ヒーガン、二百文チョロリン。」と言って、奥へ引っ込んでしまったということだ。
- おしまい。
- osimai
- the.end
おしまい。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)