『増間の昔話』ホームページ、 『久兵衛どんの愛馬心』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

久兵衛どんの愛馬心

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
増間(ますま)によぉ、
masuma=ni=jo
Masuma=LOC=SFP
久兵衛っちゅう
kjuubee=Qcju-u
Kyube=QUOT.say-NPST
百姓が
hjakusjoo=ga
farmer=NOM
いたぁだってよ。
i-taa=da=Qte=jo
be-PST=COP.NPST=QUOT=SFP
昔、増間に、久兵衛という百姓がいたそうだ。
ある
aru
certain
日、
hi
day
大風が
ookaze=ga
gale=NOM
吹(ひ)いてよ、
hii-te=jo
blow-GER=SFP
棚ん
tana=N
shelf=GEN
上へ
ue=e
top=LOC
乗せといたぁ
nose-toi-taa
put-GER.put-PST
石臼(いすす)が
isusu=ga
millstone=NOM
落ちちゃってよ、
oci-cjaQ-te=jo
fall-GER.PFV-GER=SFP
上ん
ue=N
top=GEN
方(ほう)が
hoo=ga
direction=NOM
ぶっかえちまったぁだって。
buQkae-cimaQ-taa=da=Qte
break-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
ある日、大風が吹いて、棚の上にのせておいた石臼が落ちてしまって、上の方が欠けてしまったそうだ。
しょうが
sjoo=ga
way=NOM
ねゃーかん、
neaa=kaN
not.exist.NPST=because
竹ん
take=N
bamboo=GEN
箍(たが)ぁ
tagaa
hoop
掛(か)えて
kae-te
tie-GER
使ってたーけん、
cukaQ-te-taa=keN
use-GER.be-PST=CONC
ゴロゴロ、
gorogoro
rumbling
ゴロゴロ
gorogoro
rumbling
回(まー)すたんびん、
maas-u=tabi=N
roll-NPST=whenever=DAT
ガタガタ、
gatagata
rattling
ガタガタ
gatagata
rattling
やるもんで、
jar-u=moNde
do-NPST=because
とうとう
tootoo
finally
使えなー
cuka-e-naa
use-POT-NEG.INF
なっちまったぁだって。
naQ-cimaQ-taa=da=Qte
become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
仕方がないから、竹の箍(たが)を掛けて使っていたが、ゴロゴロ、ゴロゴロ回すたびに、ガタガタ、ガタガタするので、とうとう使えなくなってしまったそうだ。
だーけんどよ、
daakeNdo=jo
however=SFP
石臼(いすす)ぅ
isusuu
millstone
買あだけん
kaa=dake=N
buy=enough=GEN
銭(ぜに)ん
zeni=N
money=GEN
持ち合ーせが
mociaase=ga
possession=NOM
無ーったもんで、
naaQ-ta=moNde
not.exist-PST=because
薪(まき)ぃ
makii
fire.wood
作(つう)って
cuuQ-te
make-GER
石臼ぅ
isusuu
millstone
買あことん
kaa=koto=N
buy.NPST=NMLZ=COP.INF
したぁだって。
si-taa=da=Qte
do-PST=COP.NPST=QUOT
けれど、石臼を買うだけの銭の持ち合わせがなかったので、薪を作って石臼を買うことにしたそうだ。
何日か
naN-nici-ka
certain-day-DUB
たってよぉ、
taQ-te=joo
pass-GER=SFP
やっと
jaQto
finally
こせゃーたぁ
koseaa-taa
make-PST
薪ぃ、
makii
fire.wood
山ん
jama=N
mountain=GEN
よーん
joo=N
like=COP.INF
馬ん
uma=N
horse=GEN
背中さ
senaka=sa
back=ALL
積んでよ、
cuN-de=jo
load-GER=SFP
那古(なご)さ
nago=sa
Nago=ALL
売りぃ
ur-ii
sell-INF
行ぐことん
ig-u=koto=N
go-NPST=NMLZ=COP.INF
したぁだ。
si-taa=da
do-PST=COP.NPST
何日かたって、やっと作った薪を、山のように馬の背中に積んで、那古(なご)へ売りに行くことにした。
増間かん
masuma=kaN
Masuma=ABL
那古までは
nago=made=wa
Nago=LMT=TOP
下り坂が
kudari-zaka=ga
down-slope=NOM
余計(よけー)だぁかん、
jokee=daa=kaN
lot=COP.NPST=because
大(てゃー)したことは
teaasita-koto=wa
great=NMLZ=TOP
無ーっぺと
naaQ-pe=to
not.exist.NPST-INFR=COMP
出かけたーけん、
dekake-taa=keN
go.out-PST=CONC
途中ん
tocjuu=N
halfway=GEN
登り坂へ
nobori-zaka=e
upward-slope=ALL
来(く)っと、
ku-Q=to
come-NPST=COMP
馬は
uma=wa
horse=TOP
フーフー
huuhuu
breathing_sound
息ぃ
ikii
breath
きって、
kiQ-te
cut-GER
汗ぇ
asee
sweat
いっぺゃー
iQpeaa
much
けゃーて、
keaa-te
perspire-GER
やっとんことで
jaQto=N=koto=de
at.last=GEN=NMLZ=COP.GER
那古さ
nago=sa
Nago=ALL
着(ち)いただって。
cii-ta=da=Qte
arrive-PST=COP.NPST=QUOT
増間から那古までは下り坂が多いから、大したことはないだろうと出かけたが、途中の登り坂へ来ると、馬はフーフー息をきって、汗をたくさんかいて、やっとのことで那古に着いたそうだ。
あたりめゃーなら
atarimeaa=nara
usual=COP.COND
二回で
ni-kai=de
2-times=COP.GER
運ぶとうろを
hakob-u=tooro=o
carry-NPST=place=ACC
一回で
iQ-kai=de
1-time=COP.GER
運んだぁもんだかん、
hakoN-daa=moN=dakaN
carry-PST=thing=because
すっかり
suQkari
completely
くたびれちゃったぁ
kutabire-cjaQ-taa
be.tired-GER.PFV-PST
馬ぁ
umaa
horse
見て、
mi-te
see-GER
久兵衛は、
kjuubee=wa
Kyube=TOP
「ほんとん、
hoNto=N
really=COP.INF
すまねゃーことぉ
sumaneaa=kotoo
sorry.NPST=NMLZ
したぁなあ。」って、
si-taa=naa=Qte
do-PST=SFP=QUOT
馬が
uma=ga
horse=NOM
かわいそうん
kawaisoo=N
pity=COP.INF
なっちゃったぁだって。
naQ-cjaQ-taa=da=Qte
become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
普通なら二回で運ぶところを、一回で運んだものだから、すっかりくたびれてしまった馬を見て、久兵衛は、「本当に、すまないことをしたなあ。」と、馬がかわいそうになってしまったそうだ。
久兵衛は、
kjuubee=wa
Kyube=TOP
薪ぃ
makii
fire.wood
売ったぁ
uQ-taa
sell-PST
金ぇ
kanee
money
もらって、
moraQ-te
get-GER
石屋(いっしゃ)で
iQsja=de
stone.store=INST
石臼(いすす)ぅ
isusuu
millstone
一つ
hitocu
one
買って
kaQ-te
buy-GER
帰(けゃー)ることん
keaar-u=koto=N
come.home-NPST=NMLZ=COP.INF
したぁだぁ。
si-taa=da
do-PST=COP.NPST
久兵衛は、薪を売った金をもらって、石屋で石臼を一つ買って帰ることにした。
だーけん、
daakeN
although
来ながら、
ki-nagara
come.INF-while
あんだけ
aN=dake
that=by
汗ぇ
asee
sweat
けゃーて
keaa-te
perspire-GER
くたびれちゃってる
kutabire-cjaQ-te-ru
be.tired-GER.PFV-GER.be-NPST
馬に、
uma=ni
horse=LOC
石臼(いすす)ぅ
isusuu
millstone
乗っけんのが
noQke-N=no=ga
load-NPST=NMLZ=NOM
かわいそうん
kawaisoo=N
pity=COP.INF
なっただっぺぇ、
naQ-ta=daQ-pee
become-PST=COP-INFR
「今度(こんだ)ぁ、
koNdaa
this.time
おが、
o-ga
1SG-NOM
石臼ぅ
isusuu
millstone
しょって
sjoQ-te
carry.one's.back-GER
やんべえ。」って、
jaN-bee=Qte
give.NPST-COHOR=QUOT
石臼ぅ、
isusuu
millstone
「セーノー、
seenoo
shout
ヨオッー。」って、
joo=Qte
shout=QUOT
自分の
zibuN=no
self=GEN
背中ん
senaka=N
back=DAT
しょって、
sjoQ-te
carry.one's.back-GER
やぁび出した。
jaabi-dasi-ta
walk-begin-PST
けれど、来る時に、あれだけ汗をかいてくたびれてしまっている馬に、石臼を乗せるのがかわいそうになったのだろう、「今度は、おれが、石臼を背負ってやろう。」と、石臼を、「セーノー、ヨオッ−。」と、自分の背中に背負って歩き出した。
そんで、
soNde
and
町ん
maci=N
town=GEN
はずれん
hazure=N
edge=GEN
土手ん
dote=N
bank=GEN
とうろまで
tooro=made
place=LMT
来て、
ki-te
come-GER
土手ぇ
dotee
bank
台(でゃー)ん
deaa=N
support=COP.INF
して、
si-te
do-GER
そおっと
sooQto
quietly
馬ん
uma=N
horse=DAT
乗って
noQ-te
ride-GER
帰(けゃー)って
keaaQ-te
come.home-GER
来(く)っとよ、
ku-Q=to=jo
come-NPST=COMP=SFP
町ん
maci=N
town=GEN
方へ
hoo=e
direction=ALL
行ぐ
ig-u
go-NPST
仲間ん
nakama=N
friend=GEN
者(もん)に
moN=ni
person=LOC
出会っただって。
deaQ-ta=da=Qte
meet-PST=COP.NPST=QUOT
それで、町のはずれの土手のところまで来て、土手を台にして、そうっと馬に乗って帰って来ると、町の方へ行く仲間の者に出会ったそうだ。
そうしたら、
soositara
then
そん
soN
that
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
男(おとう)がよ、
otoo=ga=jo
man=NOM=SFP
「久兵衛どん、
kjuubee-doN
Kyube-doN
あーで、
aade
why
自分が
zibuN=ga
self=NOM
しょって
sjoQ-te
carry.one's.back-GER
乗ってんだぁよ。」って
noQ-te-N=daa=jo=Qte
ride-GER.be-NPST=COP.NPST=SFP=QUOT
訊(き)ゅうっちゅうと、
kju-u=Qcju-u=to
ask-NPST=QUOT.say-NPST=COMP
久兵衛は、
kjuubee=wa
Kyube=TOP
「そうかよ。」って
soo=ka=jo=Qte
so=Q=SFP=QUOT
言(ゆ)ったぁそうだぁ。
juQ-taa=soo=da
say-PST=RPRT=COP.NPST
すると、その増間の男が、「久兵衛さん、なぜ、自分が背負って乗っているのか。」と尋ねたところ、久兵衛は、「そうかよ。」と言ったそうだ。
だーけん、
daakeN
although
そんだけん
soN=dake=N
that=by=GEN
話で、
hanasi=de
story=COP.GER
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
男(おとう)は
otoo=wa
man=TOP
不思議にも
husigi=ni=mo
wonder=COP.INF=also
思わずん、
omowa-zuN
think-NEG.INF
ずんずん
zuNzuN
??
行っちまったーっちゅうこんだぁ。
iQ-cimaQ-taa=Qcju-u=koN=daa
go-GER.PFV-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
けれど、それだけの話で、増間の男は不思議にも思わずに、ずんずん行ってしまったということだ。
しばらく
sibaraku
for.a.while
行ぐとよー、
ig-u=to=joo
go-NPST=COMP=SFP
旅ん
tabi=N
journey=GEN
者(もん)が
moN=ga
person=NOM
通りかあってよ、
toorikaaQ-te=jo
pass.by-GER=SFP
「こんちは。
koNciwa
hello
おめえさん、
omee-saN
2nd-HON
あんで
aNde
why
馬に
uma=ni
horse=LOC
荷物を
nimocu=o
baggage=ACC
つけねえで、
cuke-nee-de
put-NEG.NPST-GER
自分で
zibuN=de
self=INST
しょって
sjoQ-te
carry.on.one's.back-GER
乗ってなさんのかね。」って
noQ-te-nasaN=no=ka=ne=Qte
ride-GER-POL=NMLZ=DUB=SFP=QUOT
訊(き)いたぁとうろがなぁ、
kii-taa=tooro=ga=naa
ask-PST=place=CONC=SFP
「馬がなぁ、
uma=ga=naa
horse=NOM=SFP
かわいそうで
kawaisoo=de
miserabe=COP.GER
なんねゃーかんだよ。」って、
naNneaa=kaN=da=jo=Qte
unbearable=because=COP.NPST=SFP=QUOT
久兵衛は
kjuubee=wa
Kyobe=TOP
言(ゆ)ったぁそうだぁ。
juQ-taa=soo=da
say-PST=RPRT=COP.NPST
しばらく行くと、旅の者が通りかかって、「こんにちは。お前さん、なぜ馬に荷物をつけないで、自分で背負って乗っておられるのですか。」と尋ねたところ、「馬が、かわいそうでならないからだよ。」と、久兵衛は言ったそうだ。
旅ん
tabi=N
travel=GEN
者は、
moN=wa
person=TOP
おっかしいのを
oQkasi-i=no=o
funny-NPST=NMLZ=ACC
がまん
gamaN
patience
して、
si-te
do-GER
「馬が、
uma=ga
horse=NOM
そんなん
soNnaN
such
かわいそうだら、
kawaisoo=dara
miserable=COP.COND
自分が
zibuN=ga
self=NOM
下りて、
ori-te
get.down-GER
荷物だけ
nimocu=dake
luggage=only
つけたら
cuke-tara
load-COND
あじょうですかいよ。」って
azjoo=des-u=kai=jo=Qte
how=COP.POL-NPST=Q=SFP=QUOT
教(おせ)えて
osee-te
teach-GER
やったぁとうろが、
jaQ-taa=tooro=ga
give-PST=place=CONC
久兵衛は
kjuubee=wa
Kyobe=TOP
すました
sumasi-ta
be.looked.unconcered-PST
顔で、
kao=de
face=COP.GER
また、
mata
again
「馬が、
uma=ga
horse=NOM
かわいそうだかんなあ。」って
kawaisoo=da=kaN=naa=Qte
miserable=COP.NPST=because=SFP=QUOT
言(ゆ)ったぁもんで、
juQ-taa=moNde
say-PST=because
旅ん
tabi=N
travel=GEN
者は
moN=wa
person=TOP
びっくり
biQkuri
surprise
したぁ
si-taa
do-PST
顔で、
kao=de
face=COP.GER
「おめえさんは
omee-saN=wa
2nd-HON=TOP
耳が
mimi=ga
ear=NOM
遠きいんですかい。
tooki-i=N=des-u=kai
far-NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q
それとも、
soretomo
otherwise
わたしの
watasi=no
2nd=GEN
言(ゆ)ったことが
juQ-ta=koto=ga
say-PST=NMLZ=NOM
わからねえんですかい。」って
wakara-nee=N=des-u=kai=Qte
understand-NEG.NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q=QUOT
訊(きゅ)い返(けゃー)したんだって。
kjui-keaasi-ta=N=da=Qte
ask.INF-return-PST=NMLZ=COP.NPST=QUOT
旅の者は、おかしいのをがまんして、「馬が、そんなにかわいそうなら、自分が下りて、荷物だけつけたらどうですか。」と教えてやったところ、久兵衛はすました顔で、また、「馬が、かわいそうだからなあ。」と言ったので、旅の者はびっくりした顔で、「お前さんは耳が遠いのですか。それとも、わたしの言ったことがわからないのですか。」と、訊き返したそうだ。
そう
soo
so
すっと
su-Q-to
do-NPST-COND
久兵衛は、
kjuubee=wa
Kyube=TOP
「聞こえてっよ。」って、
kikoe-te-Q=jo=Qte
be.heard-GER.be-NPST=SFP=QUOT
小(ちい)せゃー
ciiseaa
small.NPST
声で
koe=de
voice=INST
言(ゆ)ったぁそうだぁ。
juQ-taa=soo=daa
say-PST=RPRT=COP.NPST
そうすると久兵衛は、「聞こえているよ。」と、小さい声で言ったそうだ。
だーもんで、
daamoNde
so
旅ん
tabi=N
travel=GEN
者は
moN=wa
person=TOP
すっかり
suQkari
completely
腹ぁ
haraa
belly
立てて、
tate-te
raise-GER
ぷんぷん
puNpuN
in.a.fume
しながら、
si-nagara
do.INF-while
「おめえさんと
omee-san=to
2nd-HON=COM
話してっと、
hanasi-te-Q=to
talk-GER.be-NPST=COND
日が
hi=ga
day=NOM
暮れちゃうよ。
kure-cja-u=jo
get.dark-GER.PFV-NPST=SFP
おめえさんは、
omee-san=wa
2nd-HON=TOP
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
者(もん)だっぺぇ。」っちゅって、
moN=daQ-pee=QcjuQ-te
person=COP-INFR=QUOT.say-GER
ずんずん、
zuNzuN
straight.on
ずんずん
zuNzuN
straight.on
行っちまったぁちゅう
iQ-cimaQ-taa=Qcju-u
go-GER.PFV-PST=QUOT.say-NPST
話だぁ。
hanasi=daa
story=COP.NPST
だから、旅の者はすっかり腹をたてて、ぷんぷんしながら、「お前さんと話していると、日が暮れてしまうよ。お前さんは、増間の者だろう。」と言って、ずんずん、ずんずん行ってしまったという話だ。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『久兵衛どんの愛馬心』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ