『増間の昔話』ホームページ、
『久兵衛どんの愛馬心』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
久兵衛どんの愛馬心
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- 増間(ますま)によぉ、
- masuma=ni=jo
- Masuma=LOC=SFP
- 久兵衛っちゅう
- kjuubee=Qcju-u
- Kyube=QUOT.say-NPST
- 百姓が
- hjakusjoo=ga
- farmer=NOM
- いたぁだってよ。
- i-taa=da=Qte=jo
- be-PST=COP.NPST=QUOT=SFP
昔、増間に、久兵衛という百姓がいたそうだ。
- ある
- aru
- certain
- 日、
- hi
- day
- 大風が
- ookaze=ga
- gale=NOM
- 吹(ひ)いてよ、
- hii-te=jo
- blow-GER=SFP
- 棚ん
- tana=N
- shelf=GEN
- 上へ
- ue=e
- top=LOC
- 乗せといたぁ
- nose-toi-taa
- put-GER.put-PST
- 石臼(いすす)が
- isusu=ga
- millstone=NOM
- 落ちちゃってよ、
- oci-cjaQ-te=jo
- fall-GER.PFV-GER=SFP
- 上ん
- ue=N
- top=GEN
- 方(ほう)が
- hoo=ga
- direction=NOM
- ぶっかえちまったぁだって。
- buQkae-cimaQ-taa=da=Qte
- break-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
ある日、大風が吹いて、棚の上にのせておいた石臼が落ちてしまって、上の方が欠けてしまったそうだ。
- しょうが
- sjoo=ga
- way=NOM
- ねゃーかん、
- neaa=kaN
- not.exist.NPST=because
- 竹ん
- take=N
- bamboo=GEN
- 箍(たが)ぁ
- tagaa
- hoop
- 掛(か)えて
- kae-te
- tie-GER
- 使ってたーけん、
- cukaQ-te-taa=keN
- use-GER.be-PST=CONC
- ゴロゴロ、
- gorogoro
- rumbling
- ゴロゴロ
- gorogoro
- rumbling
- 回(まー)すたんびん、
- maas-u=tabi=N
- roll-NPST=whenever=DAT
- ガタガタ、
- gatagata
- rattling
- ガタガタ
- gatagata
- rattling
- やるもんで、
- jar-u=moNde
- do-NPST=because
- とうとう
- tootoo
- finally
- 使えなー
- cuka-e-naa
- use-POT-NEG.INF
- なっちまったぁだって。
- naQ-cimaQ-taa=da=Qte
- become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
仕方がないから、竹の箍(たが)を掛けて使っていたが、ゴロゴロ、ゴロゴロ回すたびに、ガタガタ、ガタガタするので、とうとう使えなくなってしまったそうだ。
- だーけんどよ、
- daakeNdo=jo
- however=SFP
- 石臼(いすす)ぅ
- isusuu
- millstone
- 買あだけん
- kaa=dake=N
- buy=enough=GEN
- 銭(ぜに)ん
- zeni=N
- money=GEN
- 持ち合ーせが
- mociaase=ga
- possession=NOM
- 無ーったもんで、
- naaQ-ta=moNde
- not.exist-PST=because
- 薪(まき)ぃ
- makii
- fire.wood
- 作(つう)って
- cuuQ-te
- make-GER
- 石臼ぅ
- isusuu
- millstone
- 買あことん
- kaa=koto=N
- buy.NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだって。
- si-taa=da=Qte
- do-PST=COP.NPST=QUOT
けれど、石臼を買うだけの銭の持ち合わせがなかったので、薪を作って石臼を買うことにしたそうだ。
- 何日か
- naN-nici-ka
- certain-day-DUB
- たってよぉ、
- taQ-te=joo
- pass-GER=SFP
- やっと
- jaQto
- finally
- こせゃーたぁ
- koseaa-taa
- make-PST
- 薪ぃ、
- makii
- fire.wood
- 山ん
- jama=N
- mountain=GEN
- よーん
- joo=N
- like=COP.INF
- 馬ん
- uma=N
- horse=GEN
- 背中さ
- senaka=sa
- back=ALL
- 積んでよ、
- cuN-de=jo
- load-GER=SFP
- 那古(なご)さ
- nago=sa
- Nago=ALL
- 売りぃ
- ur-ii
- sell-INF
- 行ぐことん
- ig-u=koto=N
- go-NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだ。
- si-taa=da
- do-PST=COP.NPST
何日かたって、やっと作った薪を、山のように馬の背中に積んで、那古(なご)へ売りに行くことにした。
- 増間かん
- masuma=kaN
- Masuma=ABL
- 那古までは
- nago=made=wa
- Nago=LMT=TOP
- 下り坂が
- kudari-zaka=ga
- down-slope=NOM
- 余計(よけー)だぁかん、
- jokee=daa=kaN
- lot=COP.NPST=because
- 大(てゃー)したことは
- teaasita-koto=wa
- great=NMLZ=TOP
- 無ーっぺと
- naaQ-pe=to
- not.exist.NPST-INFR=COMP
- 出かけたーけん、
- dekake-taa=keN
- go.out-PST=CONC
- 途中ん
- tocjuu=N
- halfway=GEN
- 登り坂へ
- nobori-zaka=e
- upward-slope=ALL
- 来(く)っと、
- ku-Q=to
- come-NPST=COMP
- 馬は
- uma=wa
- horse=TOP
- フーフー
- huuhuu
- breathing_sound
- 息ぃ
- ikii
- breath
- きって、
- kiQ-te
- cut-GER
- 汗ぇ
- asee
- sweat
- いっぺゃー
- iQpeaa
- much
- けゃーて、
- keaa-te
- perspire-GER
- やっとんことで
- jaQto=N=koto=de
- at.last=GEN=NMLZ=COP.GER
- 那古さ
- nago=sa
- Nago=ALL
- 着(ち)いただって。
- cii-ta=da=Qte
- arrive-PST=COP.NPST=QUOT
増間から那古までは下り坂が多いから、大したことはないだろうと出かけたが、途中の登り坂へ来ると、馬はフーフー息をきって、汗をたくさんかいて、やっとのことで那古に着いたそうだ。
- あたりめゃーなら
- atarimeaa=nara
- usual=COP.COND
- 二回で
- ni-kai=de
- 2-times=COP.GER
- 運ぶとうろを
- hakob-u=tooro=o
- carry-NPST=place=ACC
- 一回で
- iQ-kai=de
- 1-time=COP.GER
- 運んだぁもんだかん、
- hakoN-daa=moN=dakaN
- carry-PST=thing=because
- すっかり
- suQkari
- completely
- くたびれちゃったぁ
- kutabire-cjaQ-taa
- be.tired-GER.PFV-PST
- 馬ぁ
- umaa
- horse
- 見て、
- mi-te
- see-GER
- 久兵衛は、
- kjuubee=wa
- Kyube=TOP
- 「ほんとん、
- hoNto=N
- really=COP.INF
- すまねゃーことぉ
- sumaneaa=kotoo
- sorry.NPST=NMLZ
- したぁなあ。」って、
- si-taa=naa=Qte
- do-PST=SFP=QUOT
- 馬が
- uma=ga
- horse=NOM
- かわいそうん
- kawaisoo=N
- pity=COP.INF
- なっちゃったぁだって。
- naQ-cjaQ-taa=da=Qte
- become-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
普通なら二回で運ぶところを、一回で運んだものだから、すっかりくたびれてしまった馬を見て、久兵衛は、「本当に、すまないことをしたなあ。」と、馬がかわいそうになってしまったそうだ。
- 久兵衛は、
- kjuubee=wa
- Kyube=TOP
- 薪ぃ
- makii
- fire.wood
- 売ったぁ
- uQ-taa
- sell-PST
- 金ぇ
- kanee
- money
- もらって、
- moraQ-te
- get-GER
- 石屋(いっしゃ)で
- iQsja=de
- stone.store=INST
- 石臼(いすす)ぅ
- isusuu
- millstone
- 一つ
- hitocu
- one
- 買って
- kaQ-te
- buy-GER
- 帰(けゃー)ることん
- keaar-u=koto=N
- come.home-NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだぁ。
- si-taa=da
- do-PST=COP.NPST
久兵衛は、薪を売った金をもらって、石屋で石臼を一つ買って帰ることにした。
- だーけん、
- daakeN
- although
- 来ながら、
- ki-nagara
- come.INF-while
- あんだけ
- aN=dake
- that=by
- 汗ぇ
- asee
- sweat
- けゃーて
- keaa-te
- perspire-GER
- くたびれちゃってる
- kutabire-cjaQ-te-ru
- be.tired-GER.PFV-GER.be-NPST
- 馬に、
- uma=ni
- horse=LOC
- 石臼(いすす)ぅ
- isusuu
- millstone
- 乗っけんのが
- noQke-N=no=ga
- load-NPST=NMLZ=NOM
- かわいそうん
- kawaisoo=N
- pity=COP.INF
- なっただっぺぇ、
- naQ-ta=daQ-pee
- become-PST=COP-INFR
- 「今度(こんだ)ぁ、
- koNdaa
- this.time
- おが、
- o-ga
- 1SG-NOM
- 石臼ぅ
- isusuu
- millstone
- しょって
- sjoQ-te
- carry.one's.back-GER
- やんべえ。」って、
- jaN-bee=Qte
- give.NPST-COHOR=QUOT
- 石臼ぅ、
- isusuu
- millstone
- 「セーノー、
- seenoo
- shout
- ヨオッー。」って、
- joo=Qte
- shout=QUOT
- 自分の
- zibuN=no
- self=GEN
- 背中ん
- senaka=N
- back=DAT
- しょって、
- sjoQ-te
- carry.one's.back-GER
- やぁび出した。
- jaabi-dasi-ta
- walk-begin-PST
けれど、来る時に、あれだけ汗をかいてくたびれてしまっている馬に、石臼を乗せるのがかわいそうになったのだろう、「今度は、おれが、石臼を背負ってやろう。」と、石臼を、「セーノー、ヨオッ−。」と、自分の背中に背負って歩き出した。
- そんで、
- soNde
- and
- 町ん
- maci=N
- town=GEN
- はずれん
- hazure=N
- edge=GEN
- 土手ん
- dote=N
- bank=GEN
- とうろまで
- tooro=made
- place=LMT
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 土手ぇ
- dotee
- bank
- 台(でゃー)ん
- deaa=N
- support=COP.INF
- して、
- si-te
- do-GER
- そおっと
- sooQto
- quietly
- 馬ん
- uma=N
- horse=DAT
- 乗って
- noQ-te
- ride-GER
- 帰(けゃー)って
- keaaQ-te
- come.home-GER
- 来(く)っとよ、
- ku-Q=to=jo
- come-NPST=COMP=SFP
- 町ん
- maci=N
- town=GEN
- 方へ
- hoo=e
- direction=ALL
- 行ぐ
- ig-u
- go-NPST
- 仲間ん
- nakama=N
- friend=GEN
- 者(もん)に
- moN=ni
- person=LOC
- 出会っただって。
- deaQ-ta=da=Qte
- meet-PST=COP.NPST=QUOT
それで、町のはずれの土手のところまで来て、土手を台にして、そうっと馬に乗って帰って来ると、町の方へ行く仲間の者に出会ったそうだ。
- そうしたら、
- soositara
- then
- そん
- soN
- that
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 男(おとう)がよ、
- otoo=ga=jo
- man=NOM=SFP
- 「久兵衛どん、
- kjuubee-doN
- Kyube-doN
- あーで、
- aade
- why
- 自分が
- zibuN=ga
- self=NOM
- しょって
- sjoQ-te
- carry.one's.back-GER
- 乗ってんだぁよ。」って
- noQ-te-N=daa=jo=Qte
- ride-GER.be-NPST=COP.NPST=SFP=QUOT
- 訊(き)ゅうっちゅうと、
- kju-u=Qcju-u=to
- ask-NPST=QUOT.say-NPST=COMP
- 久兵衛は、
- kjuubee=wa
- Kyube=TOP
- 「そうかよ。」って
- soo=ka=jo=Qte
- so=Q=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったぁそうだぁ。
- juQ-taa=soo=da
- say-PST=RPRT=COP.NPST
すると、その増間の男が、「久兵衛さん、なぜ、自分が背負って乗っているのか。」と尋ねたところ、久兵衛は、「そうかよ。」と言ったそうだ。
- だーけん、
- daakeN
- although
- そんだけん
- soN=dake=N
- that=by=GEN
- 話で、
- hanasi=de
- story=COP.GER
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 男(おとう)は
- otoo=wa
- man=TOP
- 不思議にも
- husigi=ni=mo
- wonder=COP.INF=also
- 思わずん、
- omowa-zuN
- think-NEG.INF
- ずんずん
- zuNzuN
- ??
- 行っちまったーっちゅうこんだぁ。
- iQ-cimaQ-taa=Qcju-u=koN=daa
- go-GER.PFV-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
けれど、それだけの話で、増間の男は不思議にも思わずに、ずんずん行ってしまったということだ。
- しばらく
- sibaraku
- for.a.while
- 行ぐとよー、
- ig-u=to=joo
- go-NPST=COMP=SFP
- 旅ん
- tabi=N
- journey=GEN
- 者(もん)が
- moN=ga
- person=NOM
- 通りかあってよ、
- toorikaaQ-te=jo
- pass.by-GER=SFP
- 「こんちは。
- koNciwa
- hello
- おめえさん、
- omee-saN
- 2nd-HON
- あんで
- aNde
- why
- 馬に
- uma=ni
- horse=LOC
- 荷物を
- nimocu=o
- baggage=ACC
- つけねえで、
- cuke-nee-de
- put-NEG.NPST-GER
- 自分で
- zibuN=de
- self=INST
- しょって
- sjoQ-te
- carry.on.one's.back-GER
- 乗ってなさんのかね。」って
- noQ-te-nasaN=no=ka=ne=Qte
- ride-GER-POL=NMLZ=DUB=SFP=QUOT
- 訊(き)いたぁとうろがなぁ、
- kii-taa=tooro=ga=naa
- ask-PST=place=CONC=SFP
- 「馬がなぁ、
- uma=ga=naa
- horse=NOM=SFP
- かわいそうで
- kawaisoo=de
- miserabe=COP.GER
- なんねゃーかんだよ。」って、
- naNneaa=kaN=da=jo=Qte
- unbearable=because=COP.NPST=SFP=QUOT
- 久兵衛は
- kjuubee=wa
- Kyobe=TOP
- 言(ゆ)ったぁそうだぁ。
- juQ-taa=soo=da
- say-PST=RPRT=COP.NPST
しばらく行くと、旅の者が通りかかって、「こんにちは。お前さん、なぜ馬に荷物をつけないで、自分で背負って乗っておられるのですか。」と尋ねたところ、「馬が、かわいそうでならないからだよ。」と、久兵衛は言ったそうだ。
- 旅ん
- tabi=N
- travel=GEN
- 者は、
- moN=wa
- person=TOP
- おっかしいのを
- oQkasi-i=no=o
- funny-NPST=NMLZ=ACC
- がまん
- gamaN
- patience
- して、
- si-te
- do-GER
- 「馬が、
- uma=ga
- horse=NOM
- そんなん
- soNnaN
- such
- かわいそうだら、
- kawaisoo=dara
- miserable=COP.COND
- 自分が
- zibuN=ga
- self=NOM
- 下りて、
- ori-te
- get.down-GER
- 荷物だけ
- nimocu=dake
- luggage=only
- つけたら
- cuke-tara
- load-COND
- あじょうですかいよ。」って
- azjoo=des-u=kai=jo=Qte
- how=COP.POL-NPST=Q=SFP=QUOT
- 教(おせ)えて
- osee-te
- teach-GER
- やったぁとうろが、
- jaQ-taa=tooro=ga
- give-PST=place=CONC
- 久兵衛は
- kjuubee=wa
- Kyobe=TOP
- すました
- sumasi-ta
- be.looked.unconcered-PST
- 顔で、
- kao=de
- face=COP.GER
- また、
- mata
- again
- 「馬が、
- uma=ga
- horse=NOM
- かわいそうだかんなあ。」って
- kawaisoo=da=kaN=naa=Qte
- miserable=COP.NPST=because=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったぁもんで、
- juQ-taa=moNde
- say-PST=because
- 旅ん
- tabi=N
- travel=GEN
- 者は
- moN=wa
- person=TOP
- びっくり
- biQkuri
- surprise
- したぁ
- si-taa
- do-PST
- 顔で、
- kao=de
- face=COP.GER
- 「おめえさんは
- omee-saN=wa
- 2nd-HON=TOP
- 耳が
- mimi=ga
- ear=NOM
- 遠きいんですかい。
- tooki-i=N=des-u=kai
- far-NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q
- それとも、
- soretomo
- otherwise
- わたしの
- watasi=no
- 2nd=GEN
- 言(ゆ)ったことが
- juQ-ta=koto=ga
- say-PST=NMLZ=NOM
- わからねえんですかい。」って
- wakara-nee=N=des-u=kai=Qte
- understand-NEG.NPST=NMLZ=COP.POL-NPST=Q=QUOT
- 訊(きゅ)い返(けゃー)したんだって。
- kjui-keaasi-ta=N=da=Qte
- ask.INF-return-PST=NMLZ=COP.NPST=QUOT
旅の者は、おかしいのをがまんして、「馬が、そんなにかわいそうなら、自分が下りて、荷物だけつけたらどうですか。」と教えてやったところ、久兵衛はすました顔で、また、「馬が、かわいそうだからなあ。」と言ったので、旅の者はびっくりした顔で、「お前さんは耳が遠いのですか。それとも、わたしの言ったことがわからないのですか。」と、訊き返したそうだ。
- そう
- soo
- so
- すっと
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 久兵衛は、
- kjuubee=wa
- Kyube=TOP
- 「聞こえてっよ。」って、
- kikoe-te-Q=jo=Qte
- be.heard-GER.be-NPST=SFP=QUOT
- 小(ちい)せゃー
- ciiseaa
- small.NPST
- 声で
- koe=de
- voice=INST
- 言(ゆ)ったぁそうだぁ。
- juQ-taa=soo=daa
- say-PST=RPRT=COP.NPST
そうすると久兵衛は、「聞こえているよ。」と、小さい声で言ったそうだ。
- だーもんで、
- daamoNde
- so
- 旅ん
- tabi=N
- travel=GEN
- 者は
- moN=wa
- person=TOP
- すっかり
- suQkari
- completely
- 腹ぁ
- haraa
- belly
- 立てて、
- tate-te
- raise-GER
- ぷんぷん
- puNpuN
- in.a.fume
- しながら、
- si-nagara
- do.INF-while
- 「おめえさんと
- omee-san=to
- 2nd-HON=COM
- 話してっと、
- hanasi-te-Q=to
- talk-GER.be-NPST=COND
- 日が
- hi=ga
- day=NOM
- 暮れちゃうよ。
- kure-cja-u=jo
- get.dark-GER.PFV-NPST=SFP
- おめえさんは、
- omee-san=wa
- 2nd-HON=TOP
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 者(もん)だっぺぇ。」っちゅって、
- moN=daQ-pee=QcjuQ-te
- person=COP-INFR=QUOT.say-GER
- ずんずん、
- zuNzuN
- straight.on
- ずんずん
- zuNzuN
- straight.on
- 行っちまったぁちゅう
- iQ-cimaQ-taa=Qcju-u
- go-GER.PFV-PST=QUOT.say-NPST
- 話だぁ。
- hanasi=daa
- story=COP.NPST
だから、旅の者はすっかり腹をたてて、ぷんぷんしながら、「お前さんと話していると、日が暮れてしまうよ。お前さんは、増間の者だろう。」と言って、ずんずん、ずんずん行ってしまったという話だ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『久兵衛どんの愛馬心』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)