『増間の昔話』ホームページ、 『海へ流れた増間島』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

海へ流れた増間島

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
増間川の
masuma-gawa=no
Masuma-river=GEN
上(かみ)ん
kami=N
up.stream=GEN
方に
hoo=ni
direction=LOC
でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
岩ん
iwa=N
rock=GEN
島が
sima=ga
island=NOM
あって、
aQ-te
exist-GER
水神様(すいじんさま)が
suiziNsama=ga
god.of.water=NOM
祀(まつ)って
matuQ-te
worship-GER
あっただって。
aQ-ta=da=Qte
exist-PST=COP.NPST=QUOT
昔、増間川の上流に大きな岩の島があって、水神様が祀ってあったそうだ。
ある
aru
certain
年、
tosi
year
二日二晩
hucu-ka-huta-baN
two-day-two-night
物凄(すげ)え
monosugee
terrible.NPST
大雨が
oo-ame=ga
big-rain=NOM
続(ちじ)いたぁもんで、
cizii-taa=moNde
continue-PST=because
あっちこっちん
aQcikoQci=N
here.and.there=GEN
山が
jama=ga
mountain=NOM
崩れて、
kuzure-te
collapse-GER
増間川は、
masuma-gawa=wa
Masuma-river=TOP
泥水が
doromizu=ga
muddy.water=NOM
ゴーゴー
googoo
roaring
音ぉ
otoo
sound
立てて、
tate-te
make.stand-GER
でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
岩まん
iwa=maN
rock=LMT
押し流しただ。
osi-nagasi-ta=da
push-flow-PST=COP.NPST
ある年、二日二晩物凄い大雨が続いたので、至る所の山が崩れて、増間川は氾濫し、濁流はゴーゴーと音を立てて、大きな岩までも押し流した。
だーけん、
daakeN
however
雨が
ame=ga
rain=NOM
上がっと
agaQ-to
stop.NPST-COND
カラリと
karari=to
clearly=COMP
日本晴れん
nihoN-bare=N
Japan-fair.weather=COP.INF
なって、
naQ-te
become-GER
いつん間にか
icuNmanika
before.one.knows.it
水が
mizu=ga
water=NOM
引いてたぁ。
hii-te-taa
recede-GER.be-PST
しかし、雨があがるとカラリと日本晴れとなり、いつの間にか水が引いていた。
みんなは
miNna=wa
everybody=TOP
被害を
higai=o
damage=ACC
見廻(まあ)ってから
mimaaQ-te=kara
inspect-GER=ABL
神社ん
ziNzja=N
shrine=GEN
下へ
sita=e
below=ALL
集まって
acumaQ-te
gather-GER
ぶったまげた。
buQtamage-ta
be.surprised-PST
人々は被害を見廻ったあと神社の下へ集まってびっくりした。
あんでかっちゅうと、
aN=de=ka=Qcju-u=to
what=INST=Q=QUOT.say-NPST=COMP
水神様ぁ
suiziNsamaa
god.of.water
祀った
macuQ-ta
worship-PST
島が
sima=ga
island=NOM
無あなってたぁかんだ。
naanaQ-te-taa=kaN=da
disappear-GER.be-PST=because=COP.NPST
なぜなら、水神様を祀った島がなくなっていたからだ。
大水で
oo-mizu=de
big-water=INST
流されちまったぁだ。
nagas-are-cimaQ-taa=da
cause.flow-PASS-GER.PFV-PST=COP.NPST
大水で流されてしまったのだ。
村中ん
murazjuu=N
all.the.village=GEN
旦那達が
daNna-taci=ga
husband-PL=NOM
総出で
soode=de
all=INST
隣の
tonari=no
neighbor=GEN
滝田との
takida=to=no
Takida=COM=GEN
境(さけゃー)まで
sakeaa=made
boundary=LMT
探したぁけん、
sagasi-taa=keN
search-PST=CONC
判んなぁっただ。
wakaN-naaQ-ta=da
understand-NEG-PST=COP.NPST
村中の旦那達が総出で隣の滝田との境まで探したが、判らなかった。
そんで、
soNde
and
「海の
umi=no
sea=GEN
方へ
noo=e
direction=ALL
流れてっかも
nagare-te-Q=kamo
flow-GER-NPST=maybe
しんねゃあ。」っちゅうことで、
siN-neaa=Qcju-u=koto=de
know-NEG.NPST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.GER
そん
so-N
that-GEN
島ぁ
simaa
island
探しん、
sagas-i=N
search-INF=LOC
大勢で
oozee=de
crowd=INST
ぞろぞろと
zorozoro=to
milling.around=COMP
川(かあ)土手ん
kaa-dote=N
river-bank=LOC
沿って、
soQte
along
下へ
sita=e
below=ALL
下へと
sita=e=to
below=ALL=COMP
下って
kudaQ-te
go.down-GER
行ったぁだ。
iQ-taa=da
go-PST=COP.NPST
それで、海へ流れているかもしれないということで、その島を探しに、大勢でゾロゾロと川土手に沿って、下へ下へと下って行った。
平群川かん
heguri-gawa=kaN
Heguri-river=ABL
湊川へ
minato-gawa=e
minato-river=ALL
出て、
de-te
go.out-GER
とうとう
tootoo
finally
湊の
minato=no
harbor=GEN
川口まで
kawa-guci=made
river-mouth=LMT
出てしまったぁけん、
de-te=simaQ-taa=keN
go.out-GER=PFV-PST=CONC
見(め)っかぁんなぁったもんで、
meQkaaN-naaQ-ta=moNde
be.found-NEG-PST=because
みんな
miNna
all
がっかり
gaQkari
disappoint
しちゃったぁだ。
si-cjaQ-taa=da
do-GER.PFV-PST=COP.NPST
平群川から湊川へ出て、とうとう港の川口まで出てしまったが、見つからなかったので、みんなはがっかりしてしまった。
そう
soo
so
すっと、
su-Q-to
do-NPST-COND
一人ん
hitori=N
one.person=GEN
年寄(とっしょ)りが、
toQsjori=ga
old.man=NOM
「折角(せっかあ)
seQkaa
all.the.way
此処(こう)まで
koo=made
here=LMT
来たぁだかん、
ki-taa=da=kaN
come-PST=COP.NPST=because
船ぇ
hunee
ship
雇って
jatoQ-te
hire-GER
海ぃ
umii
sea
探してんべぇよ。」って
sagasi-te-N-bee=jo=Qte
search-GER-try-COHOR=SFP=QUOT
言(ゆ)ったもんだかん、
juQ-taa=moNdakaN
say-PST=because
八幡(やあた)ん
jaata=N
Yahata=GEN
船頭ぉ
seNdoo
boatman
頼んで、
tanoN-de
ask-GER
那古ん
nago=N
Nago=GEN
海岸沿いに、
kaigaN-zoi=ni
coast-along=LOC
船形かん
hunakata=kaN
Funakata=ABL
大房(てゃーぶさ)ん
teaabusa=N
Taibusa=GEN
方へと
hoo=e=to
direction=ALL=COMP
探しん
sagas-i=N
search-INF=LOC
行ったぁだよ。
iQ-taa=da=jo
go-PST=COP.NPST=SFP
すると、一人の老人が、「折角此処まで来たのだから、船を雇って海を探して見よう。」と言ったので、八幡の船頭を頼んで、那古の海岸沿いに船形から大房岬の方へと探しに行った。
ちょうど
cjoodo
just
大房の
teaabusa=no
Taibusa=GEN
出っ鼻ん
deQpana=N
tip=GEN
所(とうろ)まで
tooro=made
place=LMT
来っと、
ku-Q-to
come-NPST-COND
水神様と
suiziNsama=to
god.of.water=COM
そっくりん
soQkuri=N
identical=GEN
島が
sima=ga
island=NOM
あったもんだかん、
aQ-ta=moNdakaN
exist-PST=because
みんなは
miNna=wa
all=TOP
口ぃ
kucii
mouth
そろえて、
soroe-te
put.together-GER
「これゃあ、
koreaa
this.TOP
水神様ん
suiziNsama=N
god.of.water=GEN
島と
sima=to
island=COM
そっくりだでよ。
soQkuri=da=de=jo
identical=COP.NPST=SFP=SFP
増間かん
masuma=kaN
Masuma=ABL
此処(こう)まで
koo=made
here=LMT
流れて
nagare-te
flow-GER
きたぁだのう。」って
ki-taa=da=noo=Qte
come-PST=COP.NPST=SFP=QUOT
言(ゆ)ったぁ。
juQ-taa
say-PST
ちょうど大房の出っ鼻の所に来ると、水神様の島とそっくりの島があったので、みんなは異口同音に、「これは、水神様の島とそっくりだ。増間から此処まで流れてきたんだなぁ。」と言った。
やっと
jaQto
at.last
島が
sima=ga
island=NOM
見(め)っかって、
meQkaQ-te
be.found-GER
大喜びで
oo-jorokobi=de
big-pleasure=COP.GER
すぐん
sugu=N
at.once=LOC
神主さん
kaNnusi-san
Shinto.priest-HON
頼んで
tanoN-de
ask-GER
注連縄(しめなわ)ぁ
simenawaa
simenawa.rope
張って、
haQ-te
string-GER
元ん
moto=N
origin=GEN
通りの
toori=no
like=GEN
水神様ぁ
suiziNsamaa
god.of.water
祀ったぁだ。
macuQ-taa=da
worship-PST=COP.NPST
やっと島が見つかって、大喜びですぐに神主さんを頼んで注連縄を張り、元通りの水神様を祀った。
そっから
soQ=kara
it=ABL
毎年(めゃーとし)、
meaatosi
every.year
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
者(もん)は、
moN=wa
person=TOP
正月と
sjoogacu=to
new.year.day=COM
秋祭りに、
akimacuri=ni
autumn.festival=LOC
供物(くもつ)ぅ
kumocuu
offering
持って
moQ-te
bring-GER
お詣(めゃー)りに
o-meaari=ni
HON-visit=LOC
行ったぁだよ。
iQ-taa=da=jo
go-PST=COP.NPST=SFP
それから毎年、増間の者たちは、正月と秋祭りに、供物を持ってお詣りに行った。
他所(よそ)ん
joso=N
other.place=GEN
村ん
mura=N
village=GEN
人達ゃー、
hito-tacjaa
person=PL.TOP
「島が
sima=ga
island=NOM
海ん
umi=N
sea=GEN
中へ
naka=e
inside=ALL
流れて
nagare-te
flow-GER
来んもんか、
ku-N=moN=ka
come-NPST=thing=Q
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
馬鹿が
baka=ga
fool=NOM
見(め)っけたぁ
meQke-taa
find-PST
増間島かぁ。」っちゅって、
masuma-zima=kaa=QcjuQ-te
Masuma-island=Q=QUOT.say-GER
悪口ぃ
waru-gucii
bad-mouth
たてゃーて
tatea-te
hit-GER
笑ったぁけん、
waraQ-taa=keN
laugh-PST=CONC
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
者(もん)は、
moN=wa
person=TOP
一向に
iQkooni
at.all
頓着
toNcjaku
concern
しねゃーで
si-neaa-de
do-NEG.NPST-GER
平気だったっちゅうこんだ。
heeki=daQ-ta=Qcju-u=koN=da
calm=COP-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
他の村の人達は、「島が海の中へ流れてくるものか。増間の馬鹿が見つけた増間島か。」と言って、悪口をたたいて笑ったが、増間の者は、一向に頓着せずに平気だったということだ。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『海へ流れた増間島』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ