『増間の昔話』ホームページ、
『海へ流れた増間島』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
海へ流れた増間島
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- 増間川の
- masuma-gawa=no
- Masuma-river=GEN
- 上(かみ)ん
- kami=N
- up.stream=GEN
- 方に
- hoo=ni
- direction=LOC
- でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 岩ん
- iwa=N
- rock=GEN
- 島が
- sima=ga
- island=NOM
- あって、
- aQ-te
- exist-GER
- 水神様(すいじんさま)が
- suiziNsama=ga
- god.of.water=NOM
- 祀(まつ)って
- matuQ-te
- worship-GER
- あっただって。
- aQ-ta=da=Qte
- exist-PST=COP.NPST=QUOT
昔、増間川の上流に大きな岩の島があって、水神様が祀ってあったそうだ。
- ある
- aru
- certain
- 年、
- tosi
- year
- 二日二晩
- hucu-ka-huta-baN
- two-day-two-night
- 物凄(すげ)え
- monosugee
- terrible.NPST
- 大雨が
- oo-ame=ga
- big-rain=NOM
- 続(ちじ)いたぁもんで、
- cizii-taa=moNde
- continue-PST=because
- あっちこっちん
- aQcikoQci=N
- here.and.there=GEN
- 山が
- jama=ga
- mountain=NOM
- 崩れて、
- kuzure-te
- collapse-GER
- 増間川は、
- masuma-gawa=wa
- Masuma-river=TOP
- 泥水が
- doromizu=ga
- muddy.water=NOM
- ゴーゴー
- googoo
- roaring
- 音ぉ
- otoo
- sound
- 立てて、
- tate-te
- make.stand-GER
- でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 岩まん
- iwa=maN
- rock=LMT
- 押し流しただ。
- osi-nagasi-ta=da
- push-flow-PST=COP.NPST
ある年、二日二晩物凄い大雨が続いたので、至る所の山が崩れて、増間川は氾濫し、濁流はゴーゴーと音を立てて、大きな岩までも押し流した。
- だーけん、
- daakeN
- however
- 雨が
- ame=ga
- rain=NOM
- 上がっと
- agaQ-to
- stop.NPST-COND
- カラリと
- karari=to
- clearly=COMP
- 日本晴れん
- nihoN-bare=N
- Japan-fair.weather=COP.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- いつん間にか
- icuNmanika
- before.one.knows.it
- 水が
- mizu=ga
- water=NOM
- 引いてたぁ。
- hii-te-taa
- recede-GER.be-PST
しかし、雨があがるとカラリと日本晴れとなり、いつの間にか水が引いていた。
- みんなは
- miNna=wa
- everybody=TOP
- 被害を
- higai=o
- damage=ACC
- 見廻(まあ)ってから
- mimaaQ-te=kara
- inspect-GER=ABL
- 神社ん
- ziNzja=N
- shrine=GEN
- 下へ
- sita=e
- below=ALL
- 集まって
- acumaQ-te
- gather-GER
- ぶったまげた。
- buQtamage-ta
- be.surprised-PST
人々は被害を見廻ったあと神社の下へ集まってびっくりした。
- あんでかっちゅうと、
- aN=de=ka=Qcju-u=to
- what=INST=Q=QUOT.say-NPST=COMP
- 水神様ぁ
- suiziNsamaa
- god.of.water
- 祀った
- macuQ-ta
- worship-PST
- 島が
- sima=ga
- island=NOM
- 無あなってたぁかんだ。
- naanaQ-te-taa=kaN=da
- disappear-GER.be-PST=because=COP.NPST
なぜなら、水神様を祀った島がなくなっていたからだ。
- 大水で
- oo-mizu=de
- big-water=INST
- 流されちまったぁだ。
- nagas-are-cimaQ-taa=da
- cause.flow-PASS-GER.PFV-PST=COP.NPST
大水で流されてしまったのだ。
- 村中ん
- murazjuu=N
- all.the.village=GEN
- 旦那達が
- daNna-taci=ga
- husband-PL=NOM
- 総出で
- soode=de
- all=INST
- 隣の
- tonari=no
- neighbor=GEN
- 滝田との
- takida=to=no
- Takida=COM=GEN
- 境(さけゃー)まで
- sakeaa=made
- boundary=LMT
- 探したぁけん、
- sagasi-taa=keN
- search-PST=CONC
- 判んなぁっただ。
- wakaN-naaQ-ta=da
- understand-NEG-PST=COP.NPST
村中の旦那達が総出で隣の滝田との境まで探したが、判らなかった。
- そんで、
- soNde
- and
- 「海の
- umi=no
- sea=GEN
- 方へ
- noo=e
- direction=ALL
- 流れてっかも
- nagare-te-Q=kamo
- flow-GER-NPST=maybe
- しんねゃあ。」っちゅうことで、
- siN-neaa=Qcju-u=koto=de
- know-NEG.NPST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.GER
- そん
- so-N
- that-GEN
- 島ぁ
- simaa
- island
- 探しん、
- sagas-i=N
- search-INF=LOC
- 大勢で
- oozee=de
- crowd=INST
- ぞろぞろと
- zorozoro=to
- milling.around=COMP
- 川(かあ)土手ん
- kaa-dote=N
- river-bank=LOC
- 沿って、
- soQte
- along
- 下へ
- sita=e
- below=ALL
- 下へと
- sita=e=to
- below=ALL=COMP
- 下って
- kudaQ-te
- go.down-GER
- 行ったぁだ。
- iQ-taa=da
- go-PST=COP.NPST
それで、海へ流れているかもしれないということで、その島を探しに、大勢でゾロゾロと川土手に沿って、下へ下へと下って行った。
- 平群川かん
- heguri-gawa=kaN
- Heguri-river=ABL
- 湊川へ
- minato-gawa=e
- minato-river=ALL
- 出て、
- de-te
- go.out-GER
- とうとう
- tootoo
- finally
- 湊の
- minato=no
- harbor=GEN
- 川口まで
- kawa-guci=made
- river-mouth=LMT
- 出てしまったぁけん、
- de-te=simaQ-taa=keN
- go.out-GER=PFV-PST=CONC
- 見(め)っかぁんなぁったもんで、
- meQkaaN-naaQ-ta=moNde
- be.found-NEG-PST=because
- みんな
- miNna
- all
- がっかり
- gaQkari
- disappoint
- しちゃったぁだ。
- si-cjaQ-taa=da
- do-GER.PFV-PST=COP.NPST
平群川から湊川へ出て、とうとう港の川口まで出てしまったが、見つからなかったので、みんなはがっかりしてしまった。
- そう
- soo
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 一人ん
- hitori=N
- one.person=GEN
- 年寄(とっしょ)りが、
- toQsjori=ga
- old.man=NOM
- 「折角(せっかあ)
- seQkaa
- all.the.way
- 此処(こう)まで
- koo=made
- here=LMT
- 来たぁだかん、
- ki-taa=da=kaN
- come-PST=COP.NPST=because
- 船ぇ
- hunee
- ship
- 雇って
- jatoQ-te
- hire-GER
- 海ぃ
- umii
- sea
- 探してんべぇよ。」って
- sagasi-te-N-bee=jo=Qte
- search-GER-try-COHOR=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったもんだかん、
- juQ-taa=moNdakaN
- say-PST=because
- 八幡(やあた)ん
- jaata=N
- Yahata=GEN
- 船頭ぉ
- seNdoo
- boatman
- 頼んで、
- tanoN-de
- ask-GER
- 那古ん
- nago=N
- Nago=GEN
- 海岸沿いに、
- kaigaN-zoi=ni
- coast-along=LOC
- 船形かん
- hunakata=kaN
- Funakata=ABL
- 大房(てゃーぶさ)ん
- teaabusa=N
- Taibusa=GEN
- 方へと
- hoo=e=to
- direction=ALL=COMP
- 探しん
- sagas-i=N
- search-INF=LOC
- 行ったぁだよ。
- iQ-taa=da=jo
- go-PST=COP.NPST=SFP
すると、一人の老人が、「折角此処まで来たのだから、船を雇って海を探して見よう。」と言ったので、八幡の船頭を頼んで、那古の海岸沿いに船形から大房岬の方へと探しに行った。
- ちょうど
- cjoodo
- just
- 大房の
- teaabusa=no
- Taibusa=GEN
- 出っ鼻ん
- deQpana=N
- tip=GEN
- 所(とうろ)まで
- tooro=made
- place=LMT
- 来っと、
- ku-Q-to
- come-NPST-COND
- 水神様と
- suiziNsama=to
- god.of.water=COM
- そっくりん
- soQkuri=N
- identical=GEN
- 島が
- sima=ga
- island=NOM
- あったもんだかん、
- aQ-ta=moNdakaN
- exist-PST=because
- みんなは
- miNna=wa
- all=TOP
- 口ぃ
- kucii
- mouth
- そろえて、
- soroe-te
- put.together-GER
- 「これゃあ、
- koreaa
- this.TOP
- 水神様ん
- suiziNsama=N
- god.of.water=GEN
- 島と
- sima=to
- island=COM
- そっくりだでよ。
- soQkuri=da=de=jo
- identical=COP.NPST=SFP=SFP
- 増間かん
- masuma=kaN
- Masuma=ABL
- 此処(こう)まで
- koo=made
- here=LMT
- 流れて
- nagare-te
- flow-GER
- きたぁだのう。」って
- ki-taa=da=noo=Qte
- come-PST=COP.NPST=SFP=QUOT
- 言(ゆ)ったぁ。
- juQ-taa
- say-PST
ちょうど大房の出っ鼻の所に来ると、水神様の島とそっくりの島があったので、みんなは異口同音に、「これは、水神様の島とそっくりだ。増間から此処まで流れてきたんだなぁ。」と言った。
- やっと
- jaQto
- at.last
- 島が
- sima=ga
- island=NOM
- 見(め)っかって、
- meQkaQ-te
- be.found-GER
- 大喜びで
- oo-jorokobi=de
- big-pleasure=COP.GER
- すぐん
- sugu=N
- at.once=LOC
- 神主さん
- kaNnusi-san
- Shinto.priest-HON
- 頼んで
- tanoN-de
- ask-GER
- 注連縄(しめなわ)ぁ
- simenawaa
- simenawa.rope
- 張って、
- haQ-te
- string-GER
- 元ん
- moto=N
- origin=GEN
- 通りの
- toori=no
- like=GEN
- 水神様ぁ
- suiziNsamaa
- god.of.water
- 祀ったぁだ。
- macuQ-taa=da
- worship-PST=COP.NPST
やっと島が見つかって、大喜びですぐに神主さんを頼んで注連縄を張り、元通りの水神様を祀った。
- そっから
- soQ=kara
- it=ABL
- 毎年(めゃーとし)、
- meaatosi
- every.year
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 者(もん)は、
- moN=wa
- person=TOP
- 正月と
- sjoogacu=to
- new.year.day=COM
- 秋祭りに、
- akimacuri=ni
- autumn.festival=LOC
- 供物(くもつ)ぅ
- kumocuu
- offering
- 持って
- moQ-te
- bring-GER
- お詣(めゃー)りに
- o-meaari=ni
- HON-visit=LOC
- 行ったぁだよ。
- iQ-taa=da=jo
- go-PST=COP.NPST=SFP
それから毎年、増間の者たちは、正月と秋祭りに、供物を持ってお詣りに行った。
- 他所(よそ)ん
- joso=N
- other.place=GEN
- 村ん
- mura=N
- village=GEN
- 人達ゃー、
- hito-tacjaa
- person=PL.TOP
- 「島が
- sima=ga
- island=NOM
- 海ん
- umi=N
- sea=GEN
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 流れて
- nagare-te
- flow-GER
- 来んもんか、
- ku-N=moN=ka
- come-NPST=thing=Q
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 馬鹿が
- baka=ga
- fool=NOM
- 見(め)っけたぁ
- meQke-taa
- find-PST
- 増間島かぁ。」っちゅって、
- masuma-zima=kaa=QcjuQ-te
- Masuma-island=Q=QUOT.say-GER
- 悪口ぃ
- waru-gucii
- bad-mouth
- たてゃーて
- tatea-te
- hit-GER
- 笑ったぁけん、
- waraQ-taa=keN
- laugh-PST=CONC
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 者(もん)は、
- moN=wa
- person=TOP
- 一向に
- iQkooni
- at.all
- 頓着
- toNcjaku
- concern
- しねゃーで
- si-neaa-de
- do-NEG.NPST-GER
- 平気だったっちゅうこんだ。
- heeki=daQ-ta=Qcju-u=koN=da
- calm=COP-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
他の村の人達は、「島が海の中へ流れてくるものか。増間の馬鹿が見つけた増間島か。」と言って、悪口をたたいて笑ったが、増間の者は、一向に頓着せずに平気だったということだ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『海へ流れた増間島』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)