『増間の昔話』ホームページ、
『足がしびれた名主どん』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
足がしびれた名主どん
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- ある
- aru
- certain
- 家(うち)ん
- uci=N
- home=LOC
- 祝儀が
- sjuugi=ga
- party=NOM
- あってな、
- aQ-te=na
- exist-GER=SFP
- そうへ
- soo=e
- there=ALL
- 祝(ゆや)ぁに
- jujaa-ni
- celebrate.INF-PURP
- 出かけて
- dekake-te
- go.out-GER
- 行ったぁ
- iQ-taa
- go-PST
- 時ん
- toki=N
- time=GEN
- 話だ。
- hanasi=da
- story=COP.NPST
昔、ある家に結婚の披露があって、そこへ祝いに出かけて行った時の話だ。
- 名主どんが
- nanusidoN=ga
- chief.of.village=NOM
- 先(さい)ん
- sai=N
- front=LOC
- 立ってな、
- taQ-te=na
- stand-GER=SFP
- 四人の
- jo-niN=no
- four-person=GEN
- 男(おとう)が
- otoo=ga
- man=NOM
- 一緒ん
- iQsjo=N
- together=COP.INF
- 連れ立って
- curedaQ-te
- be.with-GER
- 出かけたぁわけだ。
- dekake-taa=wake=da
- go.out-PST=reason=COP.NPST
名主さんが先に立って、四人の男が一緒に連れ立って出かけたわけだ。
- そんころは、
- so-N-koro=wa
- that-GEN-time=TOP
- こうゆうことが
- koojuu=koto=ga
- such=NMLZ=NOM
- あっ
- aQ
- exist.NPST
- 時は、
- toki=wa
- time=TOP
- あんでも
- aN=demo
- what=even
- 名主どんの
- nanusidoN=no
- chief.of.village=GEN
- 真似せゃー
- mane=seaa
- imitation=only
- してれば、
- si-te-reba
- do-GER-COND
- きっと
- kiQto
- definitely
- まちげゃーが
- macigeaa=ga
- mistake=NOM
- ねゃーっちゅうわけで、
- neaa=Qcju-u=wake=de
- NEG=QUOT.say-NPST=reason=COP.GER
- あんでも
- aN=demo
- what=even
- 名主どんが
- nanusidoN=ga
- chief.of.village=NOM
- やらっしゃる
- jar-aQsjar-u
- do-POL-NPST
- とおりん
- toori=N
- like=COP.INF
- やってたーっちゅうこっだぁ。
- jaQ-te-taa=Qcu-u=koQ=daa
- do-GER.be-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
そのころは、こういうことがある時は、なんでも名主さんの真似さえしていれば、きっとまちがいがないということで、なんでも名主さんがやられる通りにやっていたということだ。
- だーかん、
- daakaN
- so
- 名主どんが
- nanusidoN=ga
- chief.of.village=NOM
- 「こんにちは。」って
- koNniciwa=Qte
- 'Konnichiwa'=QUOT
- 言(ゆ)うっちゅうと、
- ju-u=Qcju-u-to
- say-NPST=QUOT.say-NPST-COND
- 連れん
- cure=N
- companion=GEN
- 者は、
- moN=wa
- person=TOP
- みんな
- miNna
- all
- ひとりずつ、
- hitori=zucu
- one.person=each.other
- 「こんにちは。」
- koNniciwa
- 'Konnichiwa'
- 「こんにちは。」って
- koNniciwa=Qte
- 'Konnichiwa'=QUOT
- 続けたぁそうだ。
- cuzuke-taa=soo=da
- repeat-PST=RPRT=COP.NPST
だから、名主さんが「こんにちは。」と言うと、連れの者はみんな一人ずつ、「こんにちは。」「こんにちは。」と続けたそうだ。
- 今度(こんだ)は、
- koNda=wa
- then=TOP
- 「ごめんなさいまし。」って
- gomeNnasaimasi=Qte
- 'Gomennasaimashi'=QUOT
- 名主どんが
- nanusidoN=ga
- chief.of.village=NOM
- 言(ゆ)うっちゅうと、
- ju-u=Qcju-u-to
- say-NPST=QUOT.say-NPST-COND
- 次から次へと、
- cugikaracugie=to
- one.after.another=like
- 「ごめんなさいまし。」
- gomeNnasaimasi
- 'Gomennasaimashi'
- 「ごめんなさいまし。」って
- gomeNnasaimasi=Qte
- 'Gomennasaimashi'=QUOT
- 続けて
- cuzuke-te
- repeat-GER
- 言うもんだかん、
- ju-u=moNdakaN
- say-NPST=because
- 知らねゃー
- sira-neaa
- know-NEG.NPST
- よそん
- joso=N
- other.place=GEN
- 者は、
- moN=wa
- person=TOP
- 吹い出さずに
- huidasa-zuni
- burst.into.laughter-NEG.INF
- いられなーったっちゅうこっだぁ。
- i-rare-naaQ-ta=Qcju-u=koQ=daa
- be-POT-NEG-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
今度は、「ごめんください。」と名主さんが言うと、次から次へと「ごめんください。」「ごめんください。」と続けて言うものだから、知らないよその者は、吹き出さずにいられなかったということだ。
- こん
- ko-N
- this-GEN
- 日も
- hi=mo
- day=also
- そん
- so-N
- that-GEN
- とおりで、
- toori=de
- like=COP.GER
- 集まってたぁ
- acumaQ-te-taa
- gather-GER.be-PST
- 人たちは、
- hito-taci=wa
- person-PL=TOP
- 腹ぁ
- haraa
- belly
- かけゃーて
- kakeaa-te
- hold-GER
- 笑ったぁそうだ。
- waraQ-taa=soo=da
- laugh-PST=RPRT=COP.NPST
この日もその通りで、集まっていた人たちは、腹をかかえて笑ったそうだ。
- 「まあ、
- maa
- oh
- よう
- joo
- well
- いらっしゃいましたね。
- iraQsjaimasi-ta=ne
- come.POL-PST=SFP
- どうぞ
- doozo
- please
- あがって
- agaQ-te
- enter-GER
- くださいましよ。」って
- kudasai-masi=jo=Qte
- give.HUM-POL=SFP=QUOT
- 座敷(ざしい)へ
- zasii=e
- Japanese-style.guest.room=ALL
- 通されて、
- toos-are-te
- let.enter-PASS-GER
- ごっつぉーん
- goQcoo=N
- feast=COP.INF
- なってたぁだ。
- naQ-te-taa=da
- become-GER.be-PST=COP.NPST
「まあ、よくいらっしゃいましたね。どうぞおあがりください。」と座敷へ通されて、ごちそうになっていた。
- 長ぁ
- nagaa
- long.INF
- 座ることには
- suwar-u=koto=ni=wa
- sit-NPST=NMLZ=LOC=TOP
- 慣れてる
- nare-te-ru
- get.accustomed-GER.be-NPST
- 名主どんも、
- nanusidoN=mo
- chief.of.village=also
- 足が
- asi=ga
- leg=NOM
- 痛ぁ
- itaa
- painful.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- だんだん
- daNdaN
- gradually
- がまん
- gamaN
- patience
- できなー
- deki-naa
- be.able.to-NEG.INF
- なって
- naQ-te
- become-GER
- きたぁかん、
- ki-taa=kaN
- come-PST=because
- そおっと
- sooQto
- quietly
- 便所へ
- beNzjo=e
- toilet=ALL
- 行ぐことん
- ig-u=koto=N
- go-NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだ。
- si-taa=da
- do-PST=COP.NPST
長く座ることには慣れている名主さんも、足が痛くなって、だんだんがまんができなくなってきたから、そっと便所へ行くことにした。
- とこんが、
- tokoNga
- however
- 痛(いて)ゃーばありか、
- iteaa=baari=ka
- painful.NPST=only=Q
- 片っぽぉん
- kataQpoo=N
- one.side=GEN
- 足が
- asi=ga
- leg=NOM
- しびれて
- sibire-te
- get.numb-GER
- きて、
- ki-te
- come-GER
- 立つべえっちゅっても
- tac-u-bee=QcjuQ-temo
- stand-NPST-VOL=QUOT.say-even.though
- 爪先(つまさい)が
- cumasai=ga
- toe=NOM
- ダラッと
- daraQto
- loosely
- 下がって、
- sagaQ-te
- dangle-GER
- てんで
- teNde
- not.at.all
- 立てなー
- tat-e-naa
- stand-POT-NEG.INF
- なっちゃったぁだ。
- naQ-cjaQ-taa=da
- become-GER.PFV-PST=COP.NPST
ところが、痛いばかりか、片方の足がしびれてきて、立とうとしても爪先がダラッと下がって、全く立てなくなってしまった。
- そんためん、
- so-N=tame=N
- that-GEN=PURP=LOC
- ヒョコンと
- hjokoNto
- pop
- ひっくりげゃーりそうん
- hiQkurigeaar-i-soo=N
- fall.down-INF-be.about.to=COP.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- 思わず
- omowazu
- involuntarily
- 片手ぇ
- katatee
- one.hand
- 付(ち)いちゃったーだって。
- cii-cjaQ-taa=da=Qte
- touch-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
そのためにヒョコンとひっくりかえりそうになって、思わず片手をついてしまったそうだ。
- しょうが
- sjoo=ga
- way=NOM
- ねゃーかん、
- neaa=kaN
- not.exist.NPST=because
- 風(ふう)が
- huu=ga
- form=NOM
- 悪(わり)いのを
- warii=no=o
- bad.NPST=NMLZ=ACC
- がまんして、
- gamaN-si-te
- patience-do-GER
- 四つんべゃーで
- jocuNbeaa=de
- on.all.four=COP.GER
- 行ぐことん
- ig-u=koto=N
- go-NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだ。
- si-taa=da
- do-PST=COP.NPST
しょうがないから、恰好が悪いのをがまんして、四つんばいで行くことにした。
- そう
- soo
- so
- しっと、
- si-Q-to
- do-NPST-COND
- 一緒ん
- iQsjo=N
- together=COP.INF
- 来たぁ
- ki-taa
- come-PST
- 四人の
- jo-niN=no
- four-person=GEN
- 男(おとう)も、
- otoo=mo
- man=also
- 名主どんの
- nanusidoN=no
- chief.of.village=GEN
- 真似ぇ
- manee
- imitation
- して、
- si-te
- do-GER
- 四つんべゃーん
- jocuNbeaa=ni
- on.all.four=COP.INF
- なって
- naQ-te
- become-GER
- 便所へ
- beNzjo=e
- toilet=ALL
- 続いて
- cuzui-te
- follow-GER
- 行ったぁわけだ。
- iQ-taa=wake=da
- go-PST=reason=COP.NPST
すると、一緒に来た四人の男も、名主さんの真似をして四つんばいになって便所へ続いて行ったわけだ。
- またな、
- mata=na
- and=SFP
- 名主どんは
- nanusidoN=wa
- chief.of.village=TOP
- あわててたぁもんで、
- awate-te-taa=moNde
- get.into.panic-GER.be-PST=because
- ふんどしの
- huNdosi=no
- fundoshi=GEN
- おたぐりが
- otaguri=ga
- ??
- はずれてんのに
- hazure-te-N=no=ni
- get.dislocated-GER.be-NPST=NMLZ=LOC
- 気が
- ki=ga
- attention=NOM
- 付(ち)いてなーっただぁ。
- cii-te-naaQ-ta=daa
- touch-GER.be-NEG-PST=COP.NPST
また、名主さんはあわてていたので、ふんどしのおたぐりがはずれているのに気がついていなかったのだ。
- とこんが、
- tokoNga
- although
- 連(つ)れん
- cure=N
- companion=GEN
- 四人は
- jo-niN-wa
- four-person=TOP
- 名主どんの
- nanusidoN=no
- chief.of.village=GEN
- やったぁ
- jaQ-taa
- do-PST
- とおりに、
- toori=ni
- like=COP.INF
- おたぐりまで
- otaguri=made
- ??
- はずして
- hazusi-te
- dislocate-GER
- 行ったぁだって。
- iQ-taa=da=Qte
- go-PST=COP.NPST=QUOT
ところが、連れの四人は名主さんのした通りに、おたぐりまではずして行ったそうだ。
- 名主どんは、
- nanusidoN=wa
- chief.of.village=TOP
- 連(つ)れん
- cure=N
- companion=GEN
- 者(もん)が
- moN-wa
- person=TOP
- あんでも
- aN=demo
- that=even
- 自分の
- zibuN=no
- self=GEN
- 真似ばあり
- mane=baari
- imitation=only
- するもんで
- su-ru=moNde
- do-NPST=because
- 困った
- komaQ-ta
- be.in.trouble-PST
- もんだぁと
- moN=daa=to
- thing=COP.NPST=COMP
- 思ってたぁ
- omoQ-te-taa
- think-GER.be-PST
- とこへ、
- toko=e
- place=ALL
- 便所まで
- beNzjo=made
- toilet=LMT
- 付(ち)いて
- cii-te
- follow-GER
- きては
- ki-te=wa
- come-GER=TOP
- 大変だぁと
- teaaheN=daa=to
- terrible=COP.NPST=COMP
- 思って、
- omoQ-te
- think-GER
- 便所ん
- beNzjo=N
- toilet=GEN
- 中さ
- naka=sa
- inside=ALL
- 飛び込んで
- tobi-koN-de
- jump-enter-GER
- 戸を
- to=o
- door=ACC
- ぎゅうっと
- gjuuQto
- strongly
- 押せゃーちまったぁだ。
- oseaa-cimaQ-taa=da
- hold.steady-GER.PFV-PST=COP.NPST
名主さんは、連れの者がなんでも自分の真似ばかりするので困ったものだと思っていたところへ、便所まで付いてきては大変だと思って、便所の中へ飛び込んで戸をぎゅっと押さえてしまった。
- そんで、
- soNde
- and
- 中から、
- naka=kara
- inside=ABL
- 「使用中。」って
- sijoocjuu=Qte
- shiyouchuu'=QUOT
- 言(ゆ)ったぁ
- juQ-taa
- say-PST
- とこっが、
- tokoQ=ga
- place=CONC
- 外で
- soto=de
- outside=INST
- 四人の
- jo-niN=no
- four-person=GEN
- 者(もん)が、
- moN=ga
- person=NOM
- 「使用中。」
- sijoocjuu
- shiyouchuu'
- 「使用中。」・・・って
- sijoocjuu=Qte
- shiyouchuu'=QUOT
- 連発して
- reNpacu-si-te
- call.repeatedly-do-GER
- 言(ゆ)ったぁもんだかん、
- juQ-taa=moNdakaN
- say-PST=because
- これぇ
- koree
- this
- 見てたぁ
- mi-te-taa
- see-GER.be-PST
- 人たちゃぁ、
- hito-tacjaa
- person-PL.TOP
- 腹ぁ
- haraa
- belly
- かけゃーて
- kakeaa-te
- hold-GER
- 笑いころげたぁっちゅうこっだあ。
- wara-i-koroge-taa=Qcju-u=koQ=daa
- laught-INF-roll-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
それで中から、「使用中。」と言ったところ、外で四人の者が、「使用中。」「使用中。」・・と連発して言ったものだから、これを見ていた人たちは、腹を抱えて笑いころげたということだ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『足がしびれた名主どん』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)