『増間の昔話』ホームページ、 『足がしびれた名主どん』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

足がしびれた名主どん

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
ある
aru
certain
家(うち)ん
uci=N
home=LOC
祝儀が
sjuugi=ga
party=NOM
あってな、
aQ-te=na
exist-GER=SFP
そうへ
soo=e
there=ALL
祝(ゆや)ぁに
jujaa-ni
celebrate.INF-PURP
出かけて
dekake-te
go.out-GER
行ったぁ
iQ-taa
go-PST
時ん
toki=N
time=GEN
話だ。
hanasi=da
story=COP.NPST
昔、ある家に結婚の披露があって、そこへ祝いに出かけて行った時の話だ。
名主どんが
nanusidoN=ga
chief.of.village=NOM
先(さい)ん
sai=N
front=LOC
立ってな、
taQ-te=na
stand-GER=SFP
四人の
jo-niN=no
four-person=GEN
男(おとう)が
otoo=ga
man=NOM
一緒ん
iQsjo=N
together=COP.INF
連れ立って
curedaQ-te
be.with-GER
出かけたぁわけだ。
dekake-taa=wake=da
go.out-PST=reason=COP.NPST
名主さんが先に立って、四人の男が一緒に連れ立って出かけたわけだ。
そんころは、
so-N-koro=wa
that-GEN-time=TOP
こうゆうことが
koojuu=koto=ga
such=NMLZ=NOM
あっ
aQ
exist.NPST
時は、
toki=wa
time=TOP
あんでも
aN=demo
what=even
名主どんの
nanusidoN=no
chief.of.village=GEN
真似せゃー
mane=seaa
imitation=only
してれば、
si-te-reba
do-GER-COND
きっと
kiQto
definitely
まちげゃーが
macigeaa=ga
mistake=NOM
ねゃーっちゅうわけで、
neaa=Qcju-u=wake=de
NEG=QUOT.say-NPST=reason=COP.GER
あんでも
aN=demo
what=even
名主どんが
nanusidoN=ga
chief.of.village=NOM
やらっしゃる
jar-aQsjar-u
do-POL-NPST
とおりん
toori=N
like=COP.INF
やってたーっちゅうこっだぁ。
jaQ-te-taa=Qcu-u=koQ=daa
do-GER.be-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
そのころは、こういうことがある時は、なんでも名主さんの真似さえしていれば、きっとまちがいがないということで、なんでも名主さんがやられる通りにやっていたということだ。
だーかん、
daakaN
so
名主どんが
nanusidoN=ga
chief.of.village=NOM
「こんにちは。」って
koNniciwa=Qte
'Konnichiwa'=QUOT
言(ゆ)うっちゅうと、
ju-u=Qcju-u-to
say-NPST=QUOT.say-NPST-COND
連れん
cure=N
companion=GEN
者は、
moN=wa
person=TOP
みんな
miNna
all
ひとりずつ、
hitori=zucu
one.person=each.other
「こんにちは。」
koNniciwa
'Konnichiwa'
「こんにちは。」って
koNniciwa=Qte
'Konnichiwa'=QUOT
続けたぁそうだ。
cuzuke-taa=soo=da
repeat-PST=RPRT=COP.NPST
だから、名主さんが「こんにちは。」と言うと、連れの者はみんな一人ずつ、「こんにちは。」「こんにちは。」と続けたそうだ。
今度(こんだ)は、
koNda=wa
then=TOP
「ごめんなさいまし。」って
gomeNnasaimasi=Qte
'Gomennasaimashi'=QUOT
名主どんが
nanusidoN=ga
chief.of.village=NOM
言(ゆ)うっちゅうと、
ju-u=Qcju-u-to
say-NPST=QUOT.say-NPST-COND
次から次へと、
cugikaracugie=to
one.after.another=like
「ごめんなさいまし。」
gomeNnasaimasi
'Gomennasaimashi'
「ごめんなさいまし。」って
gomeNnasaimasi=Qte
'Gomennasaimashi'=QUOT
続けて
cuzuke-te
repeat-GER
言うもんだかん、
ju-u=moNdakaN
say-NPST=because
知らねゃー
sira-neaa
know-NEG.NPST
よそん
joso=N
other.place=GEN
者は、
moN=wa
person=TOP
吹い出さずに
huidasa-zuni
burst.into.laughter-NEG.INF
いられなーったっちゅうこっだぁ。
i-rare-naaQ-ta=Qcju-u=koQ=daa
be-POT-NEG-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
今度は、「ごめんください。」と名主さんが言うと、次から次へと「ごめんください。」「ごめんください。」と続けて言うものだから、知らないよその者は、吹き出さずにいられなかったということだ。
こん
ko-N
this-GEN
日も
hi=mo
day=also
そん
so-N
that-GEN
とおりで、
toori=de
like=COP.GER
集まってたぁ
acumaQ-te-taa
gather-GER.be-PST
人たちは、
hito-taci=wa
person-PL=TOP
腹ぁ
haraa
belly
かけゃーて
kakeaa-te
hold-GER
笑ったぁそうだ。
waraQ-taa=soo=da
laugh-PST=RPRT=COP.NPST
この日もその通りで、集まっていた人たちは、腹をかかえて笑ったそうだ。
「まあ、
maa
oh
よう
joo
well
いらっしゃいましたね。
iraQsjaimasi-ta=ne
come.POL-PST=SFP
どうぞ
doozo
please
あがって
agaQ-te
enter-GER
くださいましよ。」って
kudasai-masi=jo=Qte
give.HUM-POL=SFP=QUOT
座敷(ざしい)へ
zasii=e
Japanese-style.guest.room=ALL
通されて、
toos-are-te
let.enter-PASS-GER
ごっつぉーん
goQcoo=N
feast=COP.INF
なってたぁだ。
naQ-te-taa=da
become-GER.be-PST=COP.NPST
「まあ、よくいらっしゃいましたね。どうぞおあがりください。」と座敷へ通されて、ごちそうになっていた。
長ぁ
nagaa
long.INF
座ることには
suwar-u=koto=ni=wa
sit-NPST=NMLZ=LOC=TOP
慣れてる
nare-te-ru
get.accustomed-GER.be-NPST
名主どんも、
nanusidoN=mo
chief.of.village=also
足が
asi=ga
leg=NOM
痛ぁ
itaa
painful.INF
なって、
naQ-te
become-GER
だんだん
daNdaN
gradually
がまん
gamaN
patience
できなー
deki-naa
be.able.to-NEG.INF
なって
naQ-te
become-GER
きたぁかん、
ki-taa=kaN
come-PST=because
そおっと
sooQto
quietly
便所へ
beNzjo=e
toilet=ALL
行ぐことん
ig-u=koto=N
go-NPST=NMLZ=COP.INF
したぁだ。
si-taa=da
do-PST=COP.NPST
長く座ることには慣れている名主さんも、足が痛くなって、だんだんがまんができなくなってきたから、そっと便所へ行くことにした。
とこんが、
tokoNga
however
痛(いて)ゃーばありか、
iteaa=baari=ka
painful.NPST=only=Q
片っぽぉん
kataQpoo=N
one.side=GEN
足が
asi=ga
leg=NOM
しびれて
sibire-te
get.numb-GER
きて、
ki-te
come-GER
立つべえっちゅっても
tac-u-bee=QcjuQ-temo
stand-NPST-VOL=QUOT.say-even.though
爪先(つまさい)が
cumasai=ga
toe=NOM
ダラッと
daraQto
loosely
下がって、
sagaQ-te
dangle-GER
てんで
teNde
not.at.all
立てなー
tat-e-naa
stand-POT-NEG.INF
なっちゃったぁだ。
naQ-cjaQ-taa=da
become-GER.PFV-PST=COP.NPST
ところが、痛いばかりか、片方の足がしびれてきて、立とうとしても爪先がダラッと下がって、全く立てなくなってしまった。
そんためん、
so-N=tame=N
that-GEN=PURP=LOC
ヒョコンと
hjokoNto
pop
ひっくりげゃーりそうん
hiQkurigeaar-i-soo=N
fall.down-INF-be.about.to=COP.INF
なって、
naQ-te
become-GER
思わず
omowazu
involuntarily
片手ぇ
katatee
one.hand
付(ち)いちゃったーだって。
cii-cjaQ-taa=da=Qte
touch-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
そのためにヒョコンとひっくりかえりそうになって、思わず片手をついてしまったそうだ。
しょうが
sjoo=ga
way=NOM
ねゃーかん、
neaa=kaN
not.exist.NPST=because
風(ふう)が
huu=ga
form=NOM
悪(わり)いのを
warii=no=o
bad.NPST=NMLZ=ACC
がまんして、
gamaN-si-te
patience-do-GER
四つんべゃーで
jocuNbeaa=de
on.all.four=COP.GER
行ぐことん
ig-u=koto=N
go-NPST=NMLZ=COP.INF
したぁだ。
si-taa=da
do-PST=COP.NPST
しょうがないから、恰好が悪いのをがまんして、四つんばいで行くことにした。
そう
soo
so
しっと、
si-Q-to
do-NPST-COND
一緒ん
iQsjo=N
together=COP.INF
来たぁ
ki-taa
come-PST
四人の
jo-niN=no
four-person=GEN
男(おとう)も、
otoo=mo
man=also
名主どんの
nanusidoN=no
chief.of.village=GEN
真似ぇ
manee
imitation
して、
si-te
do-GER
四つんべゃーん
jocuNbeaa=ni
on.all.four=COP.INF
なって
naQ-te
become-GER
便所へ
beNzjo=e
toilet=ALL
続いて
cuzui-te
follow-GER
行ったぁわけだ。
iQ-taa=wake=da
go-PST=reason=COP.NPST
すると、一緒に来た四人の男も、名主さんの真似をして四つんばいになって便所へ続いて行ったわけだ。
またな、
mata=na
and=SFP
名主どんは
nanusidoN=wa
chief.of.village=TOP
あわててたぁもんで、
awate-te-taa=moNde
get.into.panic-GER.be-PST=because
ふんどしの
huNdosi=no
fundoshi=GEN
おたぐりが
otaguri=ga
??
はずれてんのに
hazure-te-N=no=ni
get.dislocated-GER.be-NPST=NMLZ=LOC
気が
ki=ga
attention=NOM
付(ち)いてなーっただぁ。
cii-te-naaQ-ta=daa
touch-GER.be-NEG-PST=COP.NPST
また、名主さんはあわてていたので、ふんどしのおたぐりがはずれているのに気がついていなかったのだ。
とこんが、
tokoNga
although
連(つ)れん
cure=N
companion=GEN
四人は
jo-niN-wa
four-person=TOP
名主どんの
nanusidoN=no
chief.of.village=GEN
やったぁ
jaQ-taa
do-PST
とおりに、
toori=ni
like=COP.INF
おたぐりまで
otaguri=made
??
はずして
hazusi-te
dislocate-GER
行ったぁだって。
iQ-taa=da=Qte
go-PST=COP.NPST=QUOT
ところが、連れの四人は名主さんのした通りに、おたぐりまではずして行ったそうだ。
名主どんは、
nanusidoN=wa
chief.of.village=TOP
連(つ)れん
cure=N
companion=GEN
者(もん)が
moN-wa
person=TOP
あんでも
aN=demo
that=even
自分の
zibuN=no
self=GEN
真似ばあり
mane=baari
imitation=only
するもんで
su-ru=moNde
do-NPST=because
困った
komaQ-ta
be.in.trouble-PST
もんだぁと
moN=daa=to
thing=COP.NPST=COMP
思ってたぁ
omoQ-te-taa
think-GER.be-PST
とこへ、
toko=e
place=ALL
便所まで
beNzjo=made
toilet=LMT
付(ち)いて
cii-te
follow-GER
きては
ki-te=wa
come-GER=TOP
大変だぁと
teaaheN=daa=to
terrible=COP.NPST=COMP
思って、
omoQ-te
think-GER
便所ん
beNzjo=N
toilet=GEN
中さ
naka=sa
inside=ALL
飛び込んで
tobi-koN-de
jump-enter-GER
戸を
to=o
door=ACC
ぎゅうっと
gjuuQto
strongly
押せゃーちまったぁだ。
oseaa-cimaQ-taa=da
hold.steady-GER.PFV-PST=COP.NPST
名主さんは、連れの者がなんでも自分の真似ばかりするので困ったものだと思っていたところへ、便所まで付いてきては大変だと思って、便所の中へ飛び込んで戸をぎゅっと押さえてしまった。
そんで、
soNde
and
中から、
naka=kara
inside=ABL
「使用中。」って
sijoocjuu=Qte
shiyouchuu'=QUOT
言(ゆ)ったぁ
juQ-taa
say-PST
とこっが、
tokoQ=ga
place=CONC
外で
soto=de
outside=INST
四人の
jo-niN=no
four-person=GEN
者(もん)が、
moN=ga
person=NOM
「使用中。」
sijoocjuu
shiyouchuu'
「使用中。」・・・って
sijoocjuu=Qte
shiyouchuu'=QUOT
連発して
reNpacu-si-te
call.repeatedly-do-GER
言(ゆ)ったぁもんだかん、
juQ-taa=moNdakaN
say-PST=because
これぇ
koree
this
見てたぁ
mi-te-taa
see-GER.be-PST
人たちゃぁ、
hito-tacjaa
person-PL.TOP
腹ぁ
haraa
belly
かけゃーて
kakeaa-te
hold-GER
笑いころげたぁっちゅうこっだあ。
wara-i-koroge-taa=Qcju-u=koQ=daa
laught-INF-roll-PST=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.NPST
それで中から、「使用中。」と言ったところ、外で四人の者が、「使用中。」「使用中。」・・と連発して言ったものだから、これを見ていた人たちは、腹を抱えて笑いころげたということだ。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『足がしびれた名主どん』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ