『増間の昔話』ホームページ、 『<鶏>っちゅうあだ名の男(おとう)ん話』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

<鶏>っちゅうあだ名の男(おとう)ん話

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
増間の
masuma=no
Masuma=GEN
奥ん
oku=N
inner.part=GEN
方に、
hoo=ni
direction=LOC
<鶏>っちゅう
niwatori=Qcju-u
chiken=QUOT.say-NPST
あだ名の
adana=no
nickname=GEN
付(ち)いた
cii-ta
be.attached-PST
男(おとう)が
otoo=ga
man=NOM
いた。
i-ta
be-PST
昔、増間の奥の方に、<鶏>というあだ名の付いた男がいた。
あんで
aNde
why
こん
ko-N
this-GEN
あだ名が
adana=ga
nickname=NOM
つけらえたかっちゅうと、
tuke-rae-ta=ka=Qcju-u=to
attach-PASS-PST=Q=QUOT.say-NPST=COMP
こん
ko-N
this-GEN
男(おとう)は
otoo=wa
man=TOP
とんでもねゃぁ
toNdemoneaa
extremely
忘れっぴい
wasureQpii
forgetful.NPST
男(おとう)だったからだ。
otoo=daQ-ta=kara=da
man=COP-PST=because=COP.NPST
どうしてこのあだ名が付けられたかと言うと、この男は非常に忘れっぽい男だったからだ。
鶏っちゅう
niwatori=Qcju-u
chiken=QUOT.say-NPST
動物は
doobucu=wa
animal=TOP
忘れっぴい
wasureQpii
forgetful.NPST
動物で、
doobucu=de
animal=COP.GER
三、
saN,
three
四歩(ぽ)も
joN-po=mo
four-step=also
歩うと、
aru-u-to
walk-NPST-COND
ima
now
そうで
soo=de
there=INST
追払(おっぱら)われたことも
oQparaw-are-ta=koto=mo
chase-PASS-PST=NMLZ=also
忘れちまって、
wasure-cimaQ-te
forget-GER.PFV-GER
籾や
momi=ja
rice.in.the.husk=and
麦ぃ
mugii
wheat
干した
hosi-ta
dry-PST
上へ
ue=e
above=ALL
mata
again
ノソノソ
nosonoso
slowly
集まって
acumaQ-te
gather-GER
来るっちゅうことから
ku-ru=Qcju-u=koto=kara
come-NPST=QUOT.say-NPST=NMLZ=because
その
so-no
that-GEN
名前(めゃー)が
nameaa=ga
name=NOM
生まれた。
um-are-ta
bear-PASS-PST
鶏という動物は忘れっぽい動物で、三、四歩も歩くと、いまそこで追い払われたことも忘れてしまって、籾や麦を干した上へ又ノソノソ集まってくるということからその名前が生まれたのだ。
こん
ko-N
this-GEN
男(おとう)は
otoo=wa
man=TOP
あだ名ん
adana=N
nickname=GEN
通り
toori
like
本当ん
hoNtoo=N
true=COP.INF
忘れっぴい
wasureQpii
forgetful.NPST
男(おとう)だった。
otoo=daQ-ta
man=COP.PST
この男はあだ名の通り本当に忘れっぽい男だった。
ima
now
自分で
zibuN=de
self=INST
話してたぁことでん、
hanasi-te-taa=koto=de=N
speak-GER.be-PST=NMLZ=COP.GER=also
ちぃっと
ciiQto
little
経ったら
taQ-tara
pass.by-COND
何(あん)かん
aN=ka=N
what=also=GEN
拍子ん、
hjoosi=N
timing=LOC
はあ
haa
ah
忘れちまってるっちゅう
wasure-cimaQ-te-ru=Qcju-u
forget-GER.PFV-GER.be-NPST=QUOT.say-NPST
程だった。
hodo=daQ-ta
degree=COP-PST
今自分で話していたことでも、一寸経ったら何かの拍子に、もう忘れてしまっているという程だった。
人かん
hito=kaN
person=ABL
聞いたぁ事ばぁしで
kii-taa=koto=baasi=de
hear-PST=NMLZ=only=COP.GER
なぁって、
naaQ-te
NEG.INF-GER
自分で
zibuN=de
self=INST
人ん
hito=N
person=LOC
話したことまで
hanasi si-ta=koto=made
speak do-PST=NMLZ=LMT
すぐ
sugu
at.once
忘れるっちゅう
wasure-ru=Qcju-u
forget-NPST=QUOT.say-NPST
男(おとう)だった。
otoo=daQ-ta
man=COP-PST
人から聞いたことばかりでなく、自分で人に話したことまで、すぐ忘れるという男だった。
だぁけん、
daakeN
however
こん
ko-N
this-GEN
男(おとう)の
otoo=no
man=GEN
女房は
njoobo=wa
wife=TOP
全く
maQtaku
completely
反対(はんてゃー)で、
haNteaa=de
opposite=COP.GER
人並以上に
hitonami-izjoo=ni
average-more=COP.INF
覚(べー)えが
obee=ga
memory=NOM
いい
ii
good.NPST
女だった。
oNna=daQ-ta
woman=COP-PST
ところが、この男の女房は全く反対で、人並以上に物覚えのいい女だった。
何(あん)に
aN=ni
what=LOC
つけてん、
cuke-temo
attach-even.though
一度
icido
once
言(ゆ)われたぁ事は
juw-are-taa=koto=wa
say-PASS-PST=NMLZ=TOP
いつん
icu=N
when=COP.INF
なっても
naQ-temo
become-even.though
中々
nakanaka
not.easily
忘れねゃーっちゅう
wasure-neaa=Qcju-u
forget-NEG.NPST=QUOT.say-NPST
ふうだった。
huu=daQ-ta
style=COP-PST
何事につけても、一度言われた事はいつになっても中々忘れないというふうだった。
だぁかん、
daakaN
so
亭主が
teesju=ga
husband=NOM
ザルで
zaru=de
bamboo.basket=INST
水ぅ
mizuu
water
すくうように、
suku-u=joo=ni
scoop-NPST=state=COP.INF
すぐ
sugu
at.once
ぬけちまっても、
nuke-cimaQ-temo
fall.out-GER.PFV-even.though
近所ん
kiNzjo=N
nighbor=GEN
遣(や)り取り、
jaritori
exchange
村ん
mura=N
village=GEN
付きやぁ、
cuQkijaa
relationship
年貢ん事なんか、
neNgu=N=koto=naNka
land.tax=GEN=NMLZ=other
何(あん)もかんも
aN=mo=kaN=mo
what=also=??=also
女房任せで、
njoobo-makase=de
wife-entrusting=COP.GER
かかあ天下で
kakaa-deNka=de
wife-power=COP.GER
家(うち)を
uci=o
home=ACC
切り盛りしてたぁだ。
kirimori-si-te-taa=da
management-do-GER.be-PST=COP.NPST
だから、亭主がザルで水をすくうように、すぐ抜けてしまっても、近所の遣(や)り取り、村の交際、年貢の事など、一切女房任せで、かかあ天下で家を切り盛りしていた。
<鶏>は、
niwatori=wa
chiken'=TOP
忘れっぴい
wasureQpii
forgetful.NPST
男(おとう)でも、
otoo=demo
man=even
増間んことだかん
masuma=N=koto=da=kaN
Masuma=GEN=NMLZ=COP.NPST=because
村ん
mura=N
village=GEN
者(もん)から
moN=kara
person=ABL
とがめられることも
togame-rare-ru=koto=mo
blame-PASS-NPST=NMLZ=also
なぁって、
naaQ-te
not.exist.INF-GER
人並ん
hitonami=N
average=COP.INF
家(うち)を
uci=o
home=ACC
維持
izi
maintenance
してたぁだよ。
si-te-taa=da=jo
do-GER.be-PST=COP.NPST=SFP
<鶏>は、忘れっぽい男でも、増間のことだから村の者から非難されることもなく、人並に家を維持していた。
ある
aru
certain
日んこと、
hi=N=koto
day=GEN=NMLZ
<鶏>は、
niwatori=wa
chiken'=TOP
隣村ん
tonari-mura=N
neighbor-village=GEN
知りやぁん
sirijaa=N
acquaintance=GEN
所(とおろ)へ
tooro=e
place=ALL
遊びぃ
asob-i-i
visit-INF-PURP
行って、
iQ-te
go-GER
モロコシの
morokosi=no
sorghum=GEN
団子を
daNgo=o
dumpling=ACC
御馳走(ごっつぉー)ん
goQcoo=N
treat=COP.INF
なっただ。
naQ-ta=da
become-PST=COP.NPST
ある日のこと、<鶏>は、隣村の知りあいの所へ遊びに行って、モロコシの団子をご馳走になった。
「自分の
zibuN=no
self=GEN
物(もん)より
moN=jori
thing=than
人の
hito=no
person=GEN
物(もん)」で、
moN=de
thing=COP.GER
兎(と)に角(かく)
tonikaku
anyway
人の
hito=no
person=GEN
物(もん)は
moN=wa
thing=TOP
良ぅ
joo
good.INF
見(め)えるもんで
mee-ru=moNde
see-NPST=because
モロコシ団子にしても
morokosi-daNgo=nisitemo
sorghum-dumpling=even.if
それほど
sorehodo
so.much
珍しい
mezurasi-i
rare-NPST
物(もん)で
moN=de
thing=COP.GER
なぁったけん、
naaQ-ta=keN
NEG-PST=CONC
そんが
soN=ga
it=NOM
すげぇ
sugee
very
うめゃーったかん、
umeaaQ-ta=kaN
delicious-PST=because
家(うち)ぃ
ucii
home
帰(けゃー)ったら
keaaQ-tara
come.home-COND
おらが
ora=ga
1st=POSS
かかあにも
kakaa=ni=mo
wife=LOC=also
作(つう)って
tuuQ-te
make-GER
もらぁべぇと
moraa-bee=to
get.NPST-VOL=COMP
考(かんげ)ゃーただ。
kaNegaa-ta=da
think-PST=COP.NPST
「自分の物より人の物」で、兎に角人の物は良く見えるもので、モロコシ団子にしてもそれほど珍しい物でなかったが、それがとてもうまかったので、家へ帰ったら自分のかかあにも作ってもらおうと考えたのだった。
<鶏>は、
niwatori=wa
chiken'=TOP
屈託
kuQtaku
care
ねゃー
neaa
not.exist.NPST
男(おとう)だったけん、
otoo=daQ-ta=keN
man=COP-PST=CONC
こんなことん
koNna=koto=N
such=NMLZ=COP.INF
なっと
naQ-to
become.NPST-COND
特に
tokuni
especially
力ぁ
cikaraa
power
入れたがる
ire-ta-gar-u
put.in-want-VBLZ-NPST
男(おとう)だった。
otoo=daQ-ta
man=COP-PST
<鶏>は、屈託のない男だったが、こんなことになると特に力を入れたがる男だった。
その
so-no
that-GEN
帰(けゃー)り道、
keaari-mici
coming.home-way
<鶏>は
niwatori=wa
chiken'=TOP
そんなことばぁし
soNna=koto=baasi
such=NMLZ=only
考(かんげ)ゃーて
kaNgeaa-te
think-GER
歩(やあ)んだ。
jaaN-da
walk-PST
その帰り道、<鶏>は一心にそのことだけを考えて歩いた。
だぁけん
daakeN
however
途中に
tocjuu=ni
halfway=LOC
一寸(ちょっと)したぁ
cjoQtosita
small
流れが
nagare=ga
stream=NOM
あって、
aQ-te
exist-GER
其処(そう)を
soo=o
there=ACC
渡る
watar-u
cross-NPST
時に、
toki=ni
time=LOC
「ドッコイショ」って
doQkoisjo=Qte
dokkoisyo'=QUOT
飛び越えた。
tobikoe-ta
jump.over-PST
ところが、途中に一寸した流れがあって、そこを渡る時に、「ドッコイショ」と言って飛び越えた。
その
so-no
that-GEN
とたんに
totaN=ni
moment=LOC
モロコシ団子のことぉ
motokosi-daNgo=no=kotoo
sorghum-dumpling=GEN=NMLZ
忘れて、
wasure-te
forget-GER
「ドッコイショ」が
doQkoisjo=ga
dokkoisho'=NOM
頭に
atama=ni
head=LOC
残って、
nokoQ-te
remain-GER
「ドッコイショ」
doQkoisjo
dokkoisho'
「ドッコイショ」と
doQkoisjo=to
dokkoisho'=COMP
考(かんげ)ゃーながら、
kaNgeaa-nagara
think.INF-while
家(うち)ぃ
ucii
home
着(ち)いた。
cii-ta
arrive-PST
そのとたんにモロコシ団子のことを忘れて、「ドッコイショ」が頭に残り、「ドッコイショ」「ドッコイショ」と考えながら、家に着いた。
<鶏>が
niwatori=ga
chiken'=NOM
女房に、
njooboo=ni
wife=LOC
「ドッコイショを
doQkoisjo=o
dokkoisho'=ACC
作ってくれ。」っちゅうたら、
tuuQ-te=kure=Qcjuu-tara
make-GER=give.IMP=QUOT.say-COND
女房は、
njooboo=wa
wife=TOP
「そんななぁ
soNnanaa
such
物(もん)は
moN=wa
thing=TOP
知らねゃぁ。」っちゅうたぁ。
sira-neaa=Qcjuu-ta
know-NEG.NPST=QUOT.say-PST
<鶏>が女房に、「ドッコイショを作ってくれ。」と言ったら、女房は、「そんな物は知らない。」と言った。
「こん
ko-N
this-GEN
かかあ、
kakaa
wife
人を
hito=o
person=ACC
馬鹿ん
baka=N
fool=COP.INF
して
si-te
do-GER
やがる。」って
jagar-u=Qte
be.APOL-NPST=QUOT
カンカンに
kaNkaNni
furiously
怒っちまって、
okoQ-cimaQ-te
get.angry-GER.PFV-GER
竈(かまど)ん
kamado=N
cooking.stove=GEN
そばに
soba=ni
near=LOC
あった
aQ-ta
exist-PST
火吹竹(ひふいだけ)で
hihuidake=de
bamboo.stick.for.making.fire=INST
女房の
njoobo=no
wife=GEN
頭を
atama=o
head=ACC
ぶん殴った。
buNnaguQ-ta
hit-PST
「このかかあ、人を馬鹿にしてやがる。」とカンカンに怒ってしまって、籠のそばにあった火吹竹で女房の頭を殴りつけた。
「この
ko-no
this-GEN
親爺、
ojazi
husband
ひでえ
hidee
terrible
親爺だ。
ojazi=da
husband=COP.NPST
人を
hito=o
person=ACC
打(ぶ)ち
buc-i
hit-INF
やがって。
jagaQ-te
APOL-GER
見ろ、
mi-ro
look-IMP
団子みてゃーな
daNgo=miteaa=na
dumpling=like=COP.ADN
こぶが
kobu=ga
bump=NOM
できた。」っちゅうて、
deki-ta=Qcjuu-te
appear-PST=QUOT.say-GER
女房は
njoobo=wa
wife=TOP
飛びかかった。
tobikakaQ-ta
jump.at-PST
「この親爺、ひでえ親爺だ。人を打ちやがって。見ろ、団子のようなこぶが出来た。」と言って、女房は飛びかかった。
<鶏>は、
niwatori=wa
chiken'=TOP
女房の
njooboo=no
wife=GEN
こぶぅ
kobuu
bump
見て、
mi-te
look-GER
忘れてたぁ
wasure-te-taa
forget-GER.be-PST
物(もん)を
moN=o
thing=ACC
思い出したみてゃーに
omoidasi-ta=miteaa=ni
recall-PST=like=COP.INF
笑いながら、
wara-i-nagara
laugh-INF-while
「おい、
oi
oh
ドッコイショで
doQkoisjo=de
dokkoisho'=COP.GER
なぁって、
naaQ-te
NEG.INF-GER
そん
so-N
that-GEN
団子んことだぁよ。
daNgo=N=koto=daa=jo
dumpling=GEN=NMLZ=COP.NPST=SFP
勘弁してくれ。」っちゅうて、
kaNbeN-si-te=kure=Qcjuu-te
excuse-do-GER=give.IMP=QUOT.say-GER
女房に
njooboo=ni
wife=LOC
平謝りに
hiraajamarini
humbly
謝ったんだって。
ajamaQ-ta=N=da=Qte
appologize-PST=NMLZ=COP.NPST=QUOT
<鶏>は、女房のこぶを見て、忘れていた物を思い出したように笑いながら、「おい、ドッコイショでなくて、その団子のことだよ。勘弁してくれ。」と言って、女房に平謝りに謝ったそうだ。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『<鶏>っちゅうあだ名の男(おとう)ん話』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ