『増間の昔話』ホームページ、
『若布んミチ引き』方言のみページ(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
若布(わかめ)んミチ引き
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- 増間かん
- masuma=kaN
- Masuma=ABL
- 一人ん
- hitori=N
- one.person=GEN
- 百姓が、
- hjakusjoo=ga
- farmer=NOM
- 長芋を
- nagaimo=o
- Chinese.yam=ACC
- 背負籠(しょいかご)に
- sjoikago=ni
- shoulder.basket=LOC
- いっぴゃー
- iQpeaa
- lots.of
- 入れて、
- ire-te
- put.in-GER
- 那古ん
- nago=N
- Nago=GEN
- 方へ
- hoo=e
- direction=ALL
- 売りぃ
- ur-i-i
- sell-INF-PURP
- 行ったぁだって。
- iQ-taa=da=Qte
- go-PST=COP.NPST=QUOT
昔、増間から一人の百姓が、長芋を背負籠にいっぱい入れて、那古の方に売りに行ったそうだ。
- そーしたら、
- soo-si-tara
- so-do-COND
- 観音様ん
- kaNnoNsama=N
- goddess.of.mercy=GEN
- 下まで
- sita=made
- down=LMT
- 行ぐうちん、
- ig-u=uci=N
- go-NPST=inside=LOC
- ぜーんぶ
- zeeNbu
- all
- 売れちまったぁだよ。
- ure-cimaQ-taa=da=jo
- be.sold-GER.PFV-PST=COP.NPST=SFP
そしたら、観音様の下まで行くうちに、残らず売れてしまった。
- そん
- so-N
- that-GEN
- 男(おとう)は
- otoo=wa
- man=TOP
- 船形ん
- hunakata=N
- Funakata=GEN
- 方まで
- hoo=made
- direction=LMT
- 行ぐつもりで
- ig-u=cumori=de
- go-NPST=intention=COP.GER
- 出かけて
- dekake-te
- go.out-GER
- 来たぁのが、
- ki-taa=no=ga
- come-PST=NMLZ=NOM
- あんまり
- aNmari
- too
- 早ぁ
- hajaa
- early.NPST
- 売れちまったぁかん、
- ure-cimaQ-taa=kaN
- be.sold-GER.PFV-PST=because
- ほくほく
- hokuhoku
- happily
- 嬉しがりながら、
- uresigar-i-nagara
- be.happy-INF-while
- 懐ん
- hutokoro=N
- inner.pocket=GEN
- 財布(せゃーふ)へ
- seaahu=e
- wallet=ALL
- 手ぇ
- tee
- hand
- 突っ込んで
- cuQkoN-de
- put.into-GER
- 勘定
- kaNzjoo
- calculation
- 始めたぁだ。
- hazime-taa=da
- start-PST=COP.NPST
その男は船形の方まで行くつもりで出掛けて来たのが、あまり早く売れてしまったので、ほくほく喜びながら、懐の財布へ手を突っ込んで勘定を始めた。
- だーけん、
- daakeN
- but
- 人も
- hito=mo
- person=also
- 通るし
- toor-u=si
- pass-NPST=and
- 馬も
- uma=mo
- horse=also
- 来るもんで、
- ku-ru=moNde
- come-NPST=because
- そっちぃ
- soQcii
- that.direction
- 気ぃ
- kii
- attention
- とられて、
- tor-are-te
- take-PASS-GER
- 幾(ゆう)らん
- juura=N
- how.much=COP.INF
- なったか
- naQ-ta=ka
- become-PST=Q
- 分かんなぁったけん、
- wakaN-naaQ-ta=keN
- understand-NEG-PST=CONC
- あんちゅったって
- aN=cjuQ-ta=Qte
- what=QUOT.say-PST=QUOT
- どっさり
- doQsari
- plenty
- 売れたぁかん、
- ure-taa=kaN
- be.sold-PST=because
- 本当ん
- hoNtoo=N
- true=COP.INF
- 嬉しそうだっただよ。
- uresi-soo=daQ-ta=da=jo
- be.happy-look=COP-PST=COP.NPST=SFP
けれど、人も通るし馬も来るので、そっちに気をとられて、幾らになったか分からなかったが、とにかくたくさん売れたので、本当に嬉しそうだった。
- そんで、
- soNde
- and
- 何(あん)か
- aN=ka
- what=also
- 珍しい
- mezurasi-i
- rare-NPST
- 物(もん)を
- moN=o
- thing=ACC
- 土産ん
- mijage=N
- sourvenir=LOC
- 買って
- kaQ-te
- buy-GER
- 帰(けゃー)んべえと
- keaaN-bee=to
- come.home.NPST-COHOR=COMP
- 思って、
- omoQ-te
- think-GER
- 乾物屋ん
- kaNbucuja=N
- dried.goods.store=LOC
- 入(ひゃー)ったぁだよ。
- hjaaQ-taa=da=jo
- enter-PST=COP.NPST=SFP
それで、何か珍しい物を土産に買って帰ろうと思って、乾物屋に入った。
- 特に
- tokuni
- very
- 珍しい
- mezurasi-i
- rare-NPST
- 物(もん)も
- moN=mo
- thing=also
- 無(ね)ゃーようだったけん、
- neaa=joo=daQ-ta=keN
- not.exist.NPST=COP-PST=CONC
- 海草(けゃーそう)ん
- keaasoo=N
- sea.weed=GEN
- 茎ん
- kuki=N
- stalk=GEN
- 付(ち)ぃたんがが
- cii-ta=N=ga=ga
- be.attached-PST=NMLZ=NMLZ=NOM
- あって、
- aQ-te
- exist-GER
- 値段も
- nedaN=mo
- price=also
- 安うったかん、
- jasuuQ-ta=kaN
- cheap-PST=because
- これぇ
- koree
- this
- 三把(さんば)
- saN-ba
- three-CL
- 買ったぁだ。
- kaQ-taa=da
- buy-PST=COP.NPST
特に珍しい物も無いようだったが、海草の茎の付いたのがあって、値段も安かったので、これを三把買った。
- そっから、
- soQkara
- and.then
- 「こらぁ
- koraa
- this.TOP
- 何(あん)ちゅう
- aN=cju-u
- what=QUOT.say-NPST
- 物(もん)で、
- moN=de
- thing=COP.GER
- あじして
- azi-si-te
- how-do-GER
- 喰うだかい。」って
- ku-u=da=kai=Qte
- eat-NPST=COP.NPST=Q=QUOT
- 聞いたら、
- kii-tara
- ask-COND
- 「こんですか、
- koN=des-u=kai
- this=COP.POL-NPST=Q
- こらぁ
- koraa
- this.TOP
- 若布ですよ。
- wakame=des-u=jo
- wakame=COP.POL-NPST=SFP
- この
- ko-no
- this-GEN
- 堅(かて)ゃー
- kateaa
- hard.NPST
- ところを
- tokoro=o
- place=ACC
- ミチっちゅって、
- mici=QcjuQ-te
- michi'=QUOT.say-GER
- 若布は
- wakame=wa
- wakame=TOP
- この
- ko-no
- this-GEN
- ミチを
- mici=o
- michi'=ACC
- 引いて
- hii-te
- draw-GER
- 食べんですよ。
- tabe-N=des-u=jo
- eat-NPST=COP.POL-NPST=SFP
- 新しいから
- atarasi-i=kara
- new-NPST=because
- 柔らかぁって
- jawarakaaQ-te
- soft-GER
- てんで
- teNde
- very
- うまいですよ。
- uma-i=des-u=jo
- delicious-NPST=COP.POL-NPST=SFP
- さんばい酢でも
- saNbaizu=de=mo
- three.flavor.vinegar=COP.GER=also
- 汁の
- siru=no
- soup=GEN
- 実でも
- mi=de=mo
- ingredients=COP.GER=also
- いいですよ。」って
- ii=des-u=jo=Qte
- good.NPST=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
- 教(おせ)えて
- osee-te
- tell-GER
- くれたぁだ。
- kure-taa=da
- give-PST=COP.NPST
それから、「これは何というもので、どうして食べるのか。」と聞いたら、「これですか、これは若布ですよ。この堅いところをミチといって、若布はこのミチを引いて食べるんですよ。新しいから柔らかくてとてもうまいですよ。さんばい酢でも汁の実でもいいですよ。」と教えてくれた。
- そう
- soo
- so
- すっと
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 男(おとう)は、
- otoo=wa
- man=TOP
- 藁縄ぁ
- waranaa
- straw.rope
- もらって、
- moraQ-te
- get-GER
- 茎ん
- kuki=N
- stalk=GEN
- ところ(とうろ)を
- tooro=o
- place=ACC
- 堅ぁ
- kataa
- hard.INF
- しばって
- sibaQ-te
- tie-GER
- 出て
- de-te
- go.out-GER
- 行ったぁだ。
- iQ-taa=da
- go-PST=COP.NPST
すると増間の男は、藁縄をもらって、茎の所を堅くしばって出て行った。
- そんで、
- soNde
- and.then
- 通りへ
- toori=e
- street=ALL
- 出っと、
- de-Q-to
- go.out-NPST-COND
- 縄ん
- nawa=N
- rope=GEN
- 端を
- hasi=o
- edge=ACC
- 肩かん
- kata=kaN
- shoulder=ABL
- 腰ぃ
- kosi=i
- waist=ALL
- 巻いつえて、
- mai-sue-te
- wind.INF-attach-GER
- 若布を
- wakame=o
- wakame=ACC
- ズルズル
- zuruzuru
- trailing
- 道ぃ
- micii
- road
- 引っぱりながら
- hiQpar-i-nagara
- drag-INF-while
- 歩(やぁ)び
- jaab-i
- walk-INF
- 出しただよ。
- dasi-ta=da=jo
- take.out-PST=COP.NPST=SFP
そうして、通りへ出ると、縄の端を肩から腰に巻きつけて、若布をズルズル道を引っぱりながら歩き出した。
- そのうちん
- so-no-uci=N
- that-GEN-inside=LOC
- 町はずれまで
- maci-hazure=made
- town-edge=LMT
- 来(く)っと、
- ku-Q-to
- come-NPST-COND
- 犬が
- inu=ga
- dog=NOM
- 二匹(にひい)も
- ni-hii=mo
- two-CL=also
- 三匹(さんびい)も
- saN-bii=mo
- three-CL=also
- それぇ
- soree
- it
- 面白(おもしろ)そうに
- omosiro-soo=ni
- interested-like=COP.INF
- 追っかえて、
- oQkae-te
- follow-GER
- 盛んに
- sakaN=ni
- enthusiatic=COP.INF
- 吠えただでぇ。
- hoe-ta=da=dee
- bark-PST=COP.NPST=SFP
そのうちに町はずれまで来ると、犬が二匹も三匹もそれを面白そうに追いかけて、盛んに吠えたてた。
- そん
- so-N
- that-GEN
- 男(おとう)は
- otoo=wa
- man=TOP
- 犬が
- inu=ga
- dog=NOM
- 大嫌(でゃーきれ)ゃーだったかん、
- deaakireaa=daQ-ta=kaN
- big.dislike=COP-PST=because
- 後ろも
- usiro=mo
- back=also
- 見ずん
- mi-zuN
- look-NEG.INF
- 縄ぁ
- nawaa
- rope
- ソロソロと
- sorosoroto
- slowly
- 手元ん
- temoto=N
- place.of.hand=LOC
- 手繰(たぐ)って、
- taguQ-te
- pull.in-GER
- 縄んまま
- nawa=N=mama
- rope=GEN=intact
- ポーンと
- pooNto
- toss
- 背負籠(しょいかご)ん
- sjoikago=N
- shoulder.basket=GEN
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 放り込んで、
- hoorikoN-de
- throw.into-GER
- 大急ぎで
- ooisogi=de
- urgent=COP.GER
- 帰(けゃー)っただぁ。
- keaaQ-ta=daa
- come.home-PST=COP.NPST
その男は犬が大嫌いだったから、後ろも見ずに縄をソロソロと手元に手繰って、縄のままポーンと背負籠の中へ放り込んで、大急ぎで帰った。
- 家(うち)ぃ
- uci=i
- home=ALL
- 着(ち)いて
- cii-te
- arrive-GER
- 女房に、
- njoobo=ni
- wife=LOC
- 「今日は、
- kjoo=wa
- today=TOP
- 若布っちゅう
- wakame=Qcju-u
- wakame=QUOT.say-NPST
- 物(もん)を
- moN=o
- thing=ACC
- 買って
- kaQ-te
- buy-GER
- きたぁだ。」っちゅって、
- ki-taa=da=QcjuQ-te
- come-PST=QUOT.say-GER
- 籠から
- kago=kara
- basket=ABL
- 出して
- dasi-te
- take.out-GER
- 見っと、
- mi-Q-to
- look-NPST-COND
- 柔らけゃー
- jawarakeaa
- soft.NPST
- 所(ところ)は
- tokoro=wa
- place=TOP
- スッカリ
- suQkari
- completely
- すり切れて、
- surikire-te
- wear.off-GER
- 影も
- kage=mo
- shadow=also
- 形も
- kataci=mo
- form=also
- 無(な)あって
- naaQ-te
- not.exist-GER
- 筋ばあり
- suzi=baari
- fiber=only
- 残ってたぁだ。
- nokoQ-te-taa=da
- remain-GER.be-PST=COP.NPST
家に着いて女房に、「今日は、若布という物を買ってきた。」と言って、籠から出して見ると、柔らかい所はスッカリすり切れて、影も形もなくて筋だけが残っていた。
- 家(うち)ん
- uci=N
- home=GEN
- 者(もん)は
- moN=wa
- person=TOP
- 初めてなもんで、
- hajimete=na=moNde
- first.time=COP.ADN=because
- 別ん
- becuN
- particularly
- 何(あん)とも
- aN=tomo
- what=even
- 思わなぁったかん、
- omowa-naaQ-ta=kaN
- think-NEG-PST=because
- そん
- so-N
- that-GEN
- 筋ん
- suzi=N
- fiber=GEN
- 所(とうろ)を
- tooro=o
- place=ACC
- 洗って
- araQ-te
- wash-GER
- 細(こま)っかぁ
- komaQkaa
- small.INF
- 切って
- kiQ-te
- cut-GER
- 汁鍋ん
- sirunabe=N
- soup.pan=LOC
- 入れて
- ire-te
- put.into-GER
- 煮っと、
- ni-Q-to
- boil-NPST-COND
- みんなが、
- miNna=ga
- all=NOM
- 「うんめゃあ、
- uNmeaa
- delicious.NPST
- うんめゃあ。」っちゅって
- uNmeaa=QcjuQ-te
- delicious.NPST=QUOT.say-GER
- 舌鼓ぃ
- sitazucumii
- smacking.of.tongue
- 打っただぁ。
- uQ-ta=daa
- hit-PST=COP.NPST
家の者は初めてなので、別に何とも思わなかったから、その筋の所を洗って細かく切って汁鍋に入れて煮ると、みんなが、「うまい、うまい。」と言って舌鼓を打った。
- 子どもが、
- kodomo=ga
- child=NOM
- 「お父っつぁん、
- otoQcaaN
- father
- こらぁ
- koraa
- this.TOP
- 何(あん)ちゅう
- aN=cju-u
- what=QUOT.say-NPST
- もんだぁかヨ。」って
- moN=daa=ka=jo=Qte
- thing=COP.NPST=Q=SFP=QUOT
- 聞ゅうと、
- kju-u-to
- ask-NPST-COND
- 「これか、
- kore=ka
- this=Q
- こらぁ
- koraa
- this.TOP
- 若布ん
- wakame=N
- wakame=GEN
- ミチっちゅう
- mici=Qcju-u
- michi'=QUOT.say-NPST
- もんだ。」って
- moN=da=Qte
- thing=COP.NPST=QUOT
- 言(ゆ)ったぁだって。
- juQ-taa=da=Qte
- say-PST=COP.NPST=QUOT
子どもが、「おとうさん、これは、何というものなの。」と聞くと、「これか、これは若布のミチというものだ。」と言ったそうだ。
- そう
- soo
- so
- すっと
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 子どもが、
- kodomo=ga
- child=NOM
- 「また
- mata
- again
- 買って
- kaQ-te
- buy-GER
- きやっしゃぁ。」って
- ki-jaQsjaa=Qte
- come-IMP.POL=QUOT
- 言(ゆ)ったぁだってさ。
- juQ-taa=da=Qte=sa
- say-PST=COP.NPST=QUOT=SFP
すると子どもが、「また買ってきてね。」と言ったということだ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『若布んミチ引き』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)