『増間の昔話』ホームページ、
『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)
2018/07/22
蚊帳(かや)ぁ逆(さあ)さまん吊ったぁ話
逐語訳付き
- ムカーシ、
- 昔、
- マスマニャー、
- 増間には、
- カガ
- 蚊が
- イナーッタラシューッテ、
- いなかったらしくて、
- カヤー
- 蚊帳(を)
- ミタ
- 見た
- モンガ、
- 者が、
- イナーッタ。
- いなかった。
- ソンダーカン、
- だから、
- カヤッチュー
- 蚊帳という
- モンワ、
- ものは、
- アンノタメン
- 何のために
- ツーラエタ
- 作られた
- モンカ
- ものか
- シラナーッタノワ、
- 知らなかったのは、
- ショーガ
- 仕様が
- ネャー
- ない
- コンダッタ。
- ことだった。
- イソガシー
- 忙しい
- タン
- 田の
- クサトリガ
- 草取りが
- オワッターコロ、
- 終わったころ、
- フタクミノ
- 二組の
- マスマン
- 増間の
- ワケャー
- 若い
- フーフガ
- 夫婦が
- ワラジ・キャハンデ、
- 草鞋・脚絆で、
- シモーサノ
- 下総の
- カトリ・カシマサマエ
- 鹿取・鹿島様へ
- メャーリン
- 参詣に
- デカケター。
- 出かけた。
- ソンデ、
- そして、
- サワラン
- 佐原の
- ヤドン
- 宿に
- トマッターケン、
- 泊まったけれども、
- マチハズレノ
- 町外れの
- ヤスヤドン
- 安宿の
- コンダーカン、
- ことだから、
- トクベツン
- 特別の
- ゴッツォーモ
- 御馳走も
- デナーッタ。
- 出なかった。
- ゴハンヤ
- 御飯や
- オチャダータッテ、
- お茶にしても、
- ホンノ
- ほんの
- イチジシノギッチュー
- 一時しのぎという
- クレャーン
- くらいの
- モンダッタ。
- ものだった。
- サー
- さあ
- ネベーッチュー
- 寝ようという
- トキン
- ときに
- ナット、
- なると、
- ヤドワ、
- 宿は、
- ヒトツン
- 一つの
- ヘヤン
- 部屋に
- ネカスノモ
- 寝かすのも
- ワリート
- 悪いと
- オモッタンカ、
- 思ったのか、
- チョード
- ちょうど
- アイテター
- 空いていた
- トナリン
- 隣の
- ヘヤエ、
- 部屋へ、
- ベツベツン
- 別々に
- ワカレテ
- わかれて
- ネテ
- 寝て
- モラーコトン
- もらうことに
- シタ。
- した。
- ジョチューガ
- 女中が、
- 「コレガ
- 「これが
- フトンデ、
- 布団で、
- コレガ
- これが
- カヤデス。
- 蚊帳です。
- ツリテノ
- 吊り手の
- イトワ、
- 糸は、
- ミジカイ
- 短い
- アサイトニ
- 麻糸に
- タシテ
- 足して
- ツッテ
- 吊って
- クダサイ」ッチュッテ、
- ください」と言って、
- オシイレカラ
- 押し入れから
- ダシテ
- 出して
- デテ
- 出て
- イッタ。
- 行った。
- ヨニンノ
- 四人の
- ナカデ
- 中で
- イチバン
- 一番
- トシー
- 年(を)
- トッテターノワ、
- とっていたのは、
- ヤスケッチュー
- 弥助という
- オトーデ、
- 男で、
- ソン
- その
- ツギガ
- 次が
- キサクッチュー
- 喜作という
- ナメャーダッタ。
- 名前だった。
- ソン
- その
- ツギガ
- 次が
- ヤスケン
- 弥助の
- ニョーボーノ
- 女房の
- オキン、
- おきん、
- イチバン
- 一番
- トシン
- 年の
- ワケャーノガ
- 若いのが
- オフデッチュー
- おふでという
- キサクン
- 喜作の
- ニョーボーダッタ。
- 女房だった。
- トシカサン
- 年嵩の
- ヤスケモ、
- 弥助も、
- ソン
- その
- カヤニャー、
- 蚊帳には、
- チットバー
- 少し
- コマッチマッタ。
- 困ってしまった。
- ヤスケワ、
- 弥助は、
- オキンニ
- おきんに
- テツダワセテ
- 手伝わせて
- ソレー
- それ(を)
- ヒレャーテ
- 開いて
- ミタ。
- みた。
- 「デッケャー
- 「大きい
- モンダナー。
- 物だなあ。
- マンデ
- まるで
- ヨツデアミミテャーダナー」
- 四つ手網みたいだなあ」
- 「アー、
- 「ああ、
- コーニ
- ここに
- オモリガ
- おもりが
- ブラサガッテルヨ」
- ぶら下がっているよ」
- 「ソーダナ、
- 「そうだな、
- フタン
- 蓋の
- ネャー
- ない
- モンダ」
- 物だ」
- 「コー
- 「こう
- ヤッテ
- やって
- ツルバーリン
- 吊るばかりに
- シトイテ、
- しておいて、
- フトンオ
- 布団を
- シューベーヨ」
- 敷こうよ」
- 「ソンガ
- 「それが
- イーヤ」ッテ
- いいや」と
- ハナシアッタ。
- 話し合った。
- トナリン
- 隣の
- ヘヤデモ
- 部屋でも
- キサクン
- 喜作の
- フーフガ、
- 夫婦が、
- カヤー
- 蚊帳(を)
- ヒロゲテ
- 広げて
- ミテターケン、
- 見ていたけれども、
- サッパー
- さっぱり
- ワカンネャーカン、
- わからないから、
- 「ヤスケドン、
- 「弥助さん、
- アジシテ
- どうして
- ツンダーヨ」ッテ、
- 吊るのかい」と、
- フスマゴシン
- 襖越しに
- キイタ。
- 聞いた。
- 「フタガ
- 「蓋が
- ネャーカン、
- ないから、
- ツルバーリン
- 吊るばかりに
- シトイテ、
- しておいて、
- ソン
- その
- ウエー
- 上(に)
- フトン
- 布団(を)
- シーターヨ」
- 敷いたよ」
- 「ソーケー」ッチュッテ、
- 「そうかい」と言って、
- フターンデ
- 二人で
- ツルミテャーナ
- 吊るような
- シカケン
- 仕掛けに
- シテ、
- して、
- ソン
- その
- ウエー
- 上(に)
- フトンオ
- 布団を
- シータ。
- 敷いた。
- ソッカラ
- それから
- ヨスミオ
- 四隅を
- アサイトデ
- 麻糸で
- シバッテ、
- 縛って、
- ソン
- その
- ハシオ
- 端を
- ヘヤン
- 部屋の
- シホーニ
- 四方に
- ブラサガッテル
- ぶら下がっている
- ヒモン
- 紐に
- ムスビツエタ。
- 結びつけた。
- 「ヤスケドン、
- 「弥助さん、
- アジョーダーカヨ。
- どうだい。
- オラホーワ
- 俺たちの方は
- デキタヨ」ッテ、
- できたよ」と、
- キサクガ
- 喜作が
- ユッタ。
- 言った。
- オフデワ
- おふでは
- ソバカン、
- 傍から、
- 「アッチン
- 「あちらの
- カヤニモ
- 蚊帳にも
- フタガ
- 蓋が
- ネャー、
- ない、
- コッチン
- こちらの
- カヤニモ
- 蚊帳にも
- フタガ
- 蓋が
- ネャー」ッチュッタ。
- ない」と言った。
- トナリン
- 隣の
- ヘヤン
- 部屋の
- ヤスケガ、
- 弥助が、
- 「オレン
- 「俺の
- ホーモ
- 方も
- ヤット
- やっと
- デキタ」ッテ、
- できた」と、
- フスマン
- 襖の
- ムコーン
- 向こうの
- ホーカン
- 方から
- ユッタ。
- 言った。
- ソンデ
- それで
- ネッ
- 寝る
- トキン
- ときに
- ナット、
- なると、
- オキンワ、
- おきんは、
- イリグチガ、
- 入り口が、
- ネャーカン
- ないから
- コマッチマッテ、
- 困ってしまって、
- アッチコッチ
- あちこち
- グルグル
- ぐるぐる
- マーッテ、
- 廻って、
- 「コン
- 「この
- カヤワ
- 蚊帳は
- アンダカ
- 何だか
- オッカシー」ッテ
- おかしい」と
- ユッテター。
- 言っていた。
- ソレー
- それ(を)
- ミタ
- 見た
- ヤスケワ、
- 弥助は、
- オキンオ
- おきんを
- カタン
- 肩に
- カッチーデ、
- 担いで
- カヤン
- 蚊帳の
- ウエン
- 上の
- ホーカン
- 方から
- ナカエ
- 中へ
- イレテ
- 入れて
- ヤッタ。
- やった。
- ソッカン
- それから
- ジブンワ
- 自分は
- ハシラン
- 柱に
- ノボッテ、
- 上って
- カモイン
- 鴨居に
- ツカマアッテ、
- つかまって、
- ショージン
- 障子の
- サンニ
- 桟に
- カタッポン
- 片方の
- アシン
- 足の
- ツマサイー
- つま先(を)
- カエテ、
- かけて、
- カヤン
- 蚊帳の
- ナカエ
- 中へ
- トビコンダ。
- 飛び込んだ。
- ソー
- そう
- スット、
- すると、
- ソノ
- その
- オトガ
- 音が
- ズシーンテ
- ズシーンと
- スゲー
- かなり
- デッケャー
- 大きい
- オトダッタモンダカン、
- 音だったものだから、
- ヤドン
- 宿の
- シュジンノ
- 主人の
- ヘヤマデ
- 部屋まで
- ヒビータ。
- 響いた。
- シュジンワ、
- 主人は、
- ソン
- その
- オトオ
- 音を
- キュート
- 聞くと
- スグン、
- すぐに、
- 「ナンダカ
- 「何だか
- ヘンナ
- 変な
- オトガ
- 音が
- シタカラ
- したから
- ミテ
- 見て
- コイ」ッテ
- こい」と
- ジョチューニ
- 女中に
- イーッツエタ。
- 言いつけた。
- ジョチューガ、
- 女中が、
- 「ハーイ」ッチュッテ、
- 「はーい」と言って、
- ローカー
- 廊下(を)
- アリーテ
- 歩いて
- ヘヤン
- 部屋の
- ホーエ
- 方へ
- イグト、
- 行くと、
- マタ
- また
- ズシーンテ
- ズシーンと
- サッキト
- さっきt
- オンナジ
- 同じ
- デッケャー
- 大きな
- オトガ
- 音が
- シタ。
- した。
- キサクガ
- 喜作が
- カヤン
- 蚊帳の
- ナカエ
- 中へ
- トビコンダ
- 飛び込んだ
- オトダッタ。
- 音だった。
- キサクト
- 喜作と
- ニョーボーノ
- 女房の
- オフデワ、
- おふでは、
- アジシテ
- どうして
- ヒャーンノカ
- 入るのか
- ワカンネャーッタカン、
- わからなかったから、
- フスマン
- 襖の
- スキマカン
- 隙間から
- ヤスケン
- 弥助の
- ヤンノー
- やるの(を)
- ミテタラ、
- 見ていたら、
- ニョーボー
- 女房(を)
- カッチーデ
- 担いで
- ナカエ
- 中へ
- イレトイテ
- 入れておいて
- ジブンガ
- 自分が
- トビコンダカン、
- 飛び込んだから、
- キサクモ
- 喜作も
- ソン
- その
- トーリン
- 通りに
- ヤッターダ。
- やった(の)だ。
- ニケャーモ
- 二回も
- デッケャー
- 大きな
- オトガ
- 音が
- シターカン、
- したから、
- シュジンモ
- 主人も
- ジーット
- じっと
- シテランナー
- していられなく
- ナッテ、
- なって、
- アニゴトダッペト
- 何事だろうと
- ジブンモ
- 自分も
- ローカエ
- 廊下へ
- デテ
- 出て
- キタ。
- 来た。
- ソー
- そう
- スット、
- すると、
- ローカオ
- 廊下を
- ジョチューガ
- 女中が
- ハラー
- 腹(を)
- カケャーテ
- 抱えて
- ワライナガラ、
- 笑いながら、
- バタバタト
- バタバタと
- カエテ
- 駆けて
- キテ、
- 来て、
- ナガヒバチン
- 長火鉢の
- ソバエ
- 傍へ
- ワライコロゲタ。
- 笑い転げた。
- シュジンガ
- 主人が
- ローカカン
- 廊下から
- ナカー
- 中(を)
- ノゾイテ
- 覗いて
- ミット、
- みると、
- カヤー
- 蚊帳(が)
- サーサマン
- 逆さまに
- ツッテ
- 吊って
- アッカン、
- あるから、
- タマゲチマッタ。
- ビックリした。
- クチー
- 口(を)
- リョーテデ
- 両手で
- オセャーナガラ、
- 押さえながら、
- ナガヒバチン
- 長火鉢の
- トーロエ
- ところへ
- ケャーッテ
- 帰って
- キテ、
- 来て、
- 「アッハッハ、
- 「アッハッハ、
- アッハッハ」ッテ
- アッハッハ」と
- ワラッテター。
- 笑っていた。
- オカミモ
- お内儀も
- アンダッペト
- 何だろうと
- モッテ
- 思って
- イッテ
- 行って
- ミット、
- みると、
- カヤガ
- 蚊帳が
- サーサマン
- 逆さまに
- ツッテ
- 吊って
- アッカン、
- あるから、
- ケャーッテ
- 帰って
- キテ
- 来て
- サンニンデ
- 三人で
- ワライコロゲチマッタ。
- 笑い転げてしまった。
- ツギン
- 次の
- アサ、
- 朝、
- ゴハンノ
- 御飯の
- トキン
- ときに
- ジョチューサンガ、
- 女中さんが、
- 「オキャクサマ、
- 「お客様、
- ユーベワ
- 昨夜は
- ヨク
- よく
- ヤスメマシタカ」ッチュッテ、
- やすめましたか」と言って、
- クスクス
- クスクス
- ワライ
- 笑い
- ハジメタラ
- 始めたら
- オサエ
- 抑え
- キレナー
- きれなく
- ナッテ、
- なって、
- ローカエ
- 廊下へ
- デテ
- 出て
- ワラッチマッタ。
- 笑ってしまった。
- ヨニンワ
- 四人は
- アンガ
- 何が
- アンダカ
- 何だか
- ワカンネャーケン、
- わからないけれども、
- ジョチューガ
- 女中が
- イネャーカン、
- いないから、
- ジブンタチデ
- 自分たちで
- メシー
- 飯(を)
- モッテ
- 盛って
- クッタ。
- 食べた。
- 「ネーサンワ、
- 「姐さんは、
- アンガ
- 何が
- オカシーカイ」ッテ
- おかしいの」と
- ヤスケガ
- 弥助が
- キュート、
- 聞くと、
- ジョチューワ
- 女中は
- タダ
- ただ
- ウフウフ
- ウフウフ
- ワラッテバーリナンデ、
- 笑ってばかりなので、
- 「コーン
- 「ここの
- ネーサンワ、
- 姐さんは、
- スゲー
- とても
- アイキョーガ
- 愛嬌が
- イーネー」ッテ
- いいねえ」と
- キサクガ
- 喜作が
- ユート、
- 言うと、
- ジョチューガ
- 女中が
- マタ
- また
- ウフウフ
- ウフウフ
- ワライ
- 笑い
- ダシタ。
- 出した。
- ヨニンガ
- 四人が
- シタクー
- 支度(を)
- シテ
- して
- デカケットキ、
- 出かけるとき、
- シュジンモ
- 主人も
- オカミサンモ
- お内儀さんも
- デテ
- 出て
- キテ、
- 来て、
- ジョチューサント、
- 女中さんと
- イッション
- 一緒に
- ヨニンノ
- 四人の
- カオオ
- 顔を
- ナガメナガラ
- 眺めながら
- クスクス
- クスクス
- ワラッテ、
- 笑って、
- カヤンコトワ
- 蚊帳のことは
- ヒトコトモ
- 一言も
- ユワネャーデ
- 言わないで
- オクリダシタ。
- 送り出した。
- ソンデ、
- そうして、
- 「アノ
- 「あの
- オキャクサンタチノ
- お客さんたちの
- スンデル
- 住んでいる
- マスマト
- 増間と
- イウ
- いう
- トコロワ、
- ところは、
- イッタイ
- 一体
- ドンナ
- どんな
- トコロダロー」ッテ
- ところだろう」と
- ハナシアッタ。
- 話し合った。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
『増間の昔話』ホームページ、
『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』方言のみページ(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)