『増間の昔話』ホームページ、
『若布んミチ引き』(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)
2018/07/22
若布(わかめ)んミチ引き
カタカナ・標準語訳
- ムカーシ、
- 昔、
- マスマカン
- 増間から
- ヒトリン
- 一人の
- ヒャクショーガ、
- 百姓が、
- ナガイモオ
- 長芋を
- ショイカゴニ
- 背負籠に
- イッピャー
- いっぱい
- イレテ、
- 入れて、
- ナゴン
- 那古の
- ホーエ
- 方へ
- ウリー
- 売り(に)
- イッターダッテ。
- 行った(の)だって。
- ソーシタラ、
- そうしたら、
- カンノンサマン
- 観音様の
- シタマデ
- 下まで
- イグウチン、
- 行くうちに、
- ゼーンブ
- 全部
- ウレチマッターダヨ。
- 売れてしまった(の)だよ。
- ソン
- その
- オトーワ
- 男は
- フナカタン
- 船形の
- ホーマデ
- 方まで
- イグツモリデ
- 行くつもりで
- デカケテ
- 出かけて
- キターノガ、
- 来たのが、
- アンマリ
- あまり
- ハヤー
- 早く
- ウレチマッターカン、
- 売れてしまったから、
- ホクホク
- ほくほく
- ウレシガリナガラ、
- 嬉しがりながら、
- フトコロン
- 懐の
- セャーフエ
- 財布へ
- テー
- 手(を)
- ツッコンデ
- 突っ込んで
- カンジョー
- 勘定(を)
- ハジメターダ。
- 始めた(の)だ。
- ダーケン、
- けれど、
- ヒトモ
- 人も
- トールシ
- 通るし
- ウマモ
- 馬も
- クルモンデ、
- 来るもので、
- ソッチー
- そっち(に)
- キー
- 気(を)
- トラレテ、
- とられて、
- ユーラン
- いくらに
- ナッタカ
- なったか
- ワカンナーッタケン、
- わからなかったけれども、
- アンチュッタッテ
- とにかく
- ドッサリ
- どっさり
- ウレターカン、
- 売れたから、
- ホントーン
- 本当に
- ウレシソーダッタダヨ。
- 嬉しそうだった(の)だよ。
- ソンデ、
- それで、
- アンカ
- 何か
- メズラシー
- 珍しい
- モンオ
- 物を
- ミヤゲン
- 土産に
- カッテ
- 買って
- ケャーンベート
- 帰ろうと
- オモッテ、
- 思って、
- カンブツヤン
- 乾物屋に
- ヒャーッターダヨ。
- 入った(の)だよ。
- トクニ
- 特に
- メズラシー
- 珍しい
- モンモ
- 物も
- ネャーヨーダッタケン、
- ないようだったけれども、
- ケャーソーン
- 海草の
- クキン
- 茎の
- チータンガガ
- 付いたのが
- アッテ、
- あって、
- ネダンモ
- 値段も
- ヤスーッタカン、
- 安かったから、
- コレー
- これ(を)
- サンバ
- 三把
- カッターダ。
- 買った(の)だ。
- ソッカラ、
- そこから、
- 「コラー
- 「これは
- アンチュー
- 何という
- モンデ、
- 物で、
- アジシテ
- どうして
- クーダカイ」ッテ
- 食べるのか」と
- キータラ、
- 聞いたら、
- 「コンデスカ、
- 「これですか、
- コラー
- これは
- ワカメデスヨ。
- 若布ですよ。
- コノ
- この
- カテャー
- 堅い
- トコロオ
- ところを
- ミチッチュッテ、
- ミチといって、
- ワカメワ
- 若布は
- コノ
- この
- ミチオ
- ミチを
- ヒーテ
- 引いて
- タベンデスヨ。
- 食べるのですよ。
- アタラシーカラ
- 新しいから
- ヤワラカーッテ
- 柔らかくて
- テンデ
- とても
- ウマイデスヨ。
- 美味い(の)ですよ。
- サバイズデモ
- 三杯酢でも
- シルノ
- 汁の
- ミデモ
- 実でも
- イーデスヨ」ッテ
- いいですよ」と
- オセーテ
- 教えて
- クレターダ。
- くれた(の)だ。
- ソー
- そう
- スット
- すると
- マスマン
- 増間の
- オトーワ、
- 男は、
- ワラナー
- 藁縄(を)
- モラッテ、
- もらって、
- クキン
- 茎の
- トーロオ
- ところを
- カター
- 堅く
- シバッテ
- しばって
- デテ
- 出て
- イッターダ。
- 行った(の)だ。
- ソンデ、
- そうして、
- トーリエ
- 通りへ
- デット、
- 出ると、
- ナワン
- 縄の
- ハシオ
- 端を
- カタカン
- 肩から
- コシー
- 腰(に)
- マイツエテ、
- 巻き付けて、
- ワカメオ
- 若布を
- ズルズル
- ズルズル
- ミチー
- 道(を)
- ヒッパリナガラ
- 引っ張りながら
- ヤービ
- 歩き
- ダシタダヨ。
- 出した(の)だよ。
- ソノウチン
- そのうちに
- マチハズレマデ
- 町外れまで
- クット、
- 来ると、
- イヌガ
- 犬が
- ニヒーモ
- 二匹も
- サンビーモ
- 三匹も
- ソレー
- それ(を)
- オモシロソーニ
- 面白そうに
- オッカエテ、
- 追いかけて、
- サカンニ
- 盛んに
- ホエタダデー。
- 吠えた(の)だ。
- ソン
- その
- オトーワ
- 男は
- イヌガ
- 犬が
- デャーキレャーダッタカン、
- 大嫌いだったから、
- ウシロモ
- 後ろも
- ミズン
- 見ずに
- ナワー
- 縄(を)
- ソロソロト
- ソロソロと
- テモトン
- 手元に
- タグッテ、
- 手繰って、
- ナワンママ
- 縄のまま
- ポーント
- ポーンと
- ショイカゴン
- 背負籠の
- ナカエ
- 中へ
- ホーリコンデ、
- 放り込んで、
- オーイソギデ
- 大急ぎで
- ケャーッタダー。
- 帰った(の)だ。
- ウチー
- 家(に)
- チーテ
- 着いて
- ニョーボーニ、
- 女房に、
- 「キョーワ、
- 「今日は、
- ワカメッチュー
- 若布という
- モンオ
- 物を
- カッテ
- 買って
- キターダ」ッチュッテ、
- きた(の)だ」と言って、
- カゴカラ
- 籠から
- ダシテ
- 出して
- ミット、
- 見ると、
- ヤワラケャー
- 柔らかい
- トコロワ
- ところは
- スッカリ
- スッカリ
- スリキレテ、
- すり切れて、
- カゲモ
- 影も
- カタチモ
- 形も
- ナーッテ
- なくて
- スジバーリ
- 筋ばかり
- ノコッテターダ。
- 残っていた(の)だ。
- ウチン
- 家の
- モンワ
- 者は
- ハジメテナモンデ、
- 初めてなもので、
- ベツン
- 別に
- アントモ
- 何とも
- オモワナーッタカン、
- 思わなかったから、
- ソン
- その
- スジン
- 筋の
- トーロオ
- ところを
- アラッテ
- 洗って
- コマッカー
- 細かく
- キッテ
- 切って
- シルナベン
- 汁鍋に
- イレテ
- 入れて
- ニット、
- 煮ると、
- ミンナガ、
- みんなが、
- 「ウンメャー、
- 「美味い、
- ウンメャー」ッチュッテ
- 美味い」と言って
- シタズツミー
- 舌鼓(を)
- ウッタダー。
- 打った(の)だ。
- コドモガ、
- 子供が、
- 「オトッツァン、
- 「お父さん、
- コラー
- これは
- アンチュー
- 何という
- モンダーカヨ」ッテ
- ものなの」と
- キュート、
- 聞くと、
- 「コレカ、
- 「これか、
- コラー
- これは
- ワカメン
- 若布の
- ミチッチュー
- ミチという
- モンダ」ッテ
- ものだ」と
- ユッターダッテ。
- 言った(の)だって。
- ソー
- そう
- スット
- すると
- コドモガ、
- 子供が、
- 「マタ
- 「また
- カッテ
- 買って
- キヤッシャー」ッテ
- 来て下さい」と
- ユッターダッテサ。
- 言った(の)だってさ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
『増間の昔話』ホームページ、
『若布んミチ引き』(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)