ver.2021.4.18 ©
いずみ♡ 無断複製転載を禁ず (リンクは可)
全角v.s.半角 問題について一考
原稿を提出すると闇雲に「アルファベットや数字は半角にしてください」と言ってくる
担当さんがいらっしゃいます。
あるとき文中に「ふたつ」と書いていたら「2つ」に修正されてしまいました。
しかもいわゆる半角です。
これって、どうなんでしょう?
全角・半角というのは文字セット、文字フォント、それらを扱う環境が貧弱だったころの概念、呼称ですよね?
まあ、“いわゆる半角”というのは米語の一般文書のための文字セット&フォント、“いわゆる全角”というのは日本語の一般文書のための文字セット&フォントを指すものとおおらかにとらえてはいるのですが…。
質問:以下の文字使いはあなたにとってアリですか?ナシですか?
- 職域接種ではModerna製のワクチンを使用する。(半角)
- 職域接種ではModerna製のワクチンを使用する。(全角英数)
- 本日の議題はCOVID-19対応についてです。(半角)
- 本日の議題はCOVID-19対応についてです。(全角英数)
- 密を避けるために2m程度の間隔をあけましょう。(半角)
- 密を避けるために2m程度の間隔をあけましょう。(全角英数)
- 密を避けるために2メートル程度の間隔をあけましょう。(半角)
- 密を避けるために2メートル程度の間隔をあけましょう。(全角英数)
- 密を避けるために二メートル程度の間隔をあけましょう。(全角漢字)
- 病床使用率は8割5分になっている。(半角)
- 病床使用率は8割5分になっている。(全角英数)
- 病床使用率は八割五分になっている。(全角漢字)
- 感染症対策に7転8倒した。(半角)
- 感染症対策に7転8倒した。(全角英数)
- 感染症対策に七転八倒した。(全角漢字)
- 委員会では2つの提言がありました。(半角)
- 委員会では2つの提言がありました。(全角英数)
- 委員会では二つの提言がありました。(全角漢字)
- 委員会ではふたつの提言がありました。(全角かな)
場合によりけりですよね?
- 英語固有名詞、略称、英数字の単位を伴う数値
- これは素直に半角でいいと思います
- 日本語の文に埋め込まれた数値
- これは日本語向けにデザインされたフォントにしたほうが文字使いの統一感があると思うのです。
例えば「2m」は半角だけど「2メートル」は全角がいいかなと思う。
- 和語由来の言葉
- これは元来の日本の言葉に後から漢字をあてたものなので、
場合によってはひらがなで書くほうがよいと感じています。
語調・読みやすさによって漢字でもひらがなでも。
ただし、文中では統一する。
それにしても「ふたつ」「二つ」はあっても「2つ」はなしだと思うのですが…
- 漢語由来の言葉、熟語
- いくらなんでもこれは漢字ですよね