『増間の昔話』ホームページ、 『若布んミチ引き』方言のみページ(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

若布(わかめ)んミチ引き

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
増間かん
masuma=kaN
Masuma=ABL
一人ん
hitori=N
one.person=GEN
百姓が、
hjakusjoo=ga
farmer=NOM
長芋を
nagaimo=o
Chinese.yam=ACC
背負籠(しょいかご)に
sjoikago=ni
shoulder.basket=LOC
いっぴゃー
iQpeaa
lots.of
入れて、
ire-te
put.in-GER
那古ん
nago=N
Nago=GEN
方へ
hoo=e
direction=ALL
売りぃ
ur-i-i
sell-INF-PURP
行ったぁだって。
iQ-taa=da=Qte
go-PST=COP.NPST=QUOT
昔、増間から一人の百姓が、長芋を背負籠にいっぱい入れて、那古の方に売りに行ったそうだ。
そーしたら、
soo-si-tara
so-do-COND
観音様ん
kaNnoNsama=N
goddess.of.mercy=GEN
下まで
sita=made
down=LMT
行ぐうちん、
ig-u=uci=N
go-NPST=inside=LOC
ぜーんぶ
zeeNbu
all
売れちまったぁだよ。
ure-cimaQ-taa=da=jo
be.sold-GER.PFV-PST=COP.NPST=SFP
そしたら、観音様の下まで行くうちに、残らず売れてしまった。
そん
so-N
that-GEN
男(おとう)は
otoo=wa
man=TOP
船形ん
hunakata=N
Funakata=GEN
方まで
hoo=made
direction=LMT
行ぐつもりで
ig-u=cumori=de
go-NPST=intention=COP.GER
出かけて
dekake-te
go.out-GER
来たぁのが、
ki-taa=no=ga
come-PST=NMLZ=NOM
あんまり
aNmari
too
早ぁ
hajaa
early.NPST
売れちまったぁかん、
ure-cimaQ-taa=kaN
be.sold-GER.PFV-PST=because
ほくほく
hokuhoku
happily
嬉しがりながら、
uresigar-i-nagara
be.happy-INF-while
懐ん
hutokoro=N
inner.pocket=GEN
財布(せゃーふ)へ
seaahu=e
wallet=ALL
手ぇ
tee
hand
突っ込んで
cuQkoN-de
put.into-GER
勘定
kaNzjoo
calculation
始めたぁだ。
hazime-taa=da
start-PST=COP.NPST
その男は船形の方まで行くつもりで出掛けて来たのが、あまり早く売れてしまったので、ほくほく喜びながら、懐の財布へ手を突っ込んで勘定を始めた。
だーけん、
daakeN
but
人も
hito=mo
person=also
通るし
toor-u=si
pass-NPST=and
馬も
uma=mo
horse=also
来るもんで、
ku-ru=moNde
come-NPST=because
そっちぃ
soQcii
that.direction
気ぃ
kii
attention
とられて、
tor-are-te
take-PASS-GER
幾(ゆう)らん
juura=N
how.much=COP.INF
なったか
naQ-ta=ka
become-PST=Q
分かんなぁったけん、
wakaN-naaQ-ta=keN
understand-NEG-PST=CONC
あんちゅったって
aN=cjuQ-ta=Qte
what=QUOT.say-PST=QUOT
どっさり
doQsari
plenty
売れたぁかん、
ure-taa=kaN
be.sold-PST=because
本当ん
hoNtoo=N
true=COP.INF
嬉しそうだっただよ。
uresi-soo=daQ-ta=da=jo
be.happy-look=COP-PST=COP.NPST=SFP
けれど、人も通るし馬も来るので、そっちに気をとられて、幾らになったか分からなかったが、とにかくたくさん売れたので、本当に嬉しそうだった。
そんで、
soNde
and
何(あん)か
aN=ka
what=also
珍しい
mezurasi-i
rare-NPST
物(もん)を
moN=o
thing=ACC
土産ん
mijage=N
sourvenir=LOC
買って
kaQ-te
buy-GER
帰(けゃー)んべえと
keaaN-bee=to
come.home.NPST-COHOR=COMP
思って、
omoQ-te
think-GER
乾物屋ん
kaNbucuja=N
dried.goods.store=LOC
入(ひゃー)ったぁだよ。
hjaaQ-taa=da=jo
enter-PST=COP.NPST=SFP
それで、何か珍しい物を土産に買って帰ろうと思って、乾物屋に入った。
特に
tokuni
very
珍しい
mezurasi-i
rare-NPST
物(もん)も
moN=mo
thing=also
無(ね)ゃーようだったけん、
neaa=joo=daQ-ta=keN
not.exist.NPST=COP-PST=CONC
海草(けゃーそう)ん
keaasoo=N
sea.weed=GEN
茎ん
kuki=N
stalk=GEN
付(ち)ぃたんがが
cii-ta=N=ga=ga
be.attached-PST=NMLZ=NMLZ=NOM
あって、
aQ-te
exist-GER
値段も
nedaN=mo
price=also
安うったかん、
jasuuQ-ta=kaN
cheap-PST=because
これぇ
koree
this
三把(さんば)
saN-ba
three-CL
買ったぁだ。
kaQ-taa=da
buy-PST=COP.NPST
特に珍しい物も無いようだったが、海草の茎の付いたのがあって、値段も安かったので、これを三把買った。
そっから、
soQkara
and.then
「こらぁ
koraa
this.TOP
何(あん)ちゅう
aN=cju-u
what=QUOT.say-NPST
物(もん)で、
moN=de
thing=COP.GER
あじして
azi-si-te
how-do-GER
喰うだかい。」って
ku-u=da=kai=Qte
eat-NPST=COP.NPST=Q=QUOT
聞いたら、
kii-tara
ask-COND
「こんですか、
koN=des-u=kai
this=COP.POL-NPST=Q
こらぁ
koraa
this.TOP
若布ですよ。
wakame=des-u=jo
wakame=COP.POL-NPST=SFP
この
ko-no
this-GEN
堅(かて)ゃー
kateaa
hard.NPST
ところを
tokoro=o
place=ACC
ミチっちゅって、
mici=QcjuQ-te
michi'=QUOT.say-GER
若布は
wakame=wa
wakame=TOP
この
ko-no
this-GEN
ミチを
mici=o
michi'=ACC
引いて
hii-te
draw-GER
食べんですよ。
tabe-N=des-u=jo
eat-NPST=COP.POL-NPST=SFP
新しいから
atarasi-i=kara
new-NPST=because
柔らかぁって
jawarakaaQ-te
soft-GER
てんで
teNde
very
うまいですよ。
uma-i=des-u=jo
delicious-NPST=COP.POL-NPST=SFP
さんばい酢でも
saNbaizu=de=mo
three.flavor.vinegar=COP.GER=also
汁の
siru=no
soup=GEN
実でも
mi=de=mo
ingredients=COP.GER=also
いいですよ。」って
ii=des-u=jo=Qte
good.NPST=COP.POL-NPST=SFP=QUOT
教(おせ)えて
osee-te
tell-GER
くれたぁだ。
kure-taa=da
give-PST=COP.NPST
それから、「これは何というもので、どうして食べるのか。」と聞いたら、「これですか、これは若布ですよ。この堅いところをミチといって、若布はこのミチを引いて食べるんですよ。新しいから柔らかくてとてもうまいですよ。さんばい酢でも汁の実でもいいですよ。」と教えてくれた。
そう
soo
so
すっと
su-Q-to
do-NPST-COND
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
男(おとう)は、
otoo=wa
man=TOP
藁縄ぁ
waranaa
straw.rope
もらって、
moraQ-te
get-GER
茎ん
kuki=N
stalk=GEN
ところ(とうろ)を
tooro=o
place=ACC
堅ぁ
kataa
hard.INF
しばって
sibaQ-te
tie-GER
出て
de-te
go.out-GER
行ったぁだ。
iQ-taa=da
go-PST=COP.NPST
すると増間の男は、藁縄をもらって、茎の所を堅くしばって出て行った。
そんで、
soNde
and.then
通りへ
toori=e
street=ALL
出っと、
de-Q-to
go.out-NPST-COND
縄ん
nawa=N
rope=GEN
端を
hasi=o
edge=ACC
肩かん
kata=kaN
shoulder=ABL
腰ぃ
kosi=i
waist=ALL
巻いつえて、
mai-sue-te
wind.INF-attach-GER
若布を
wakame=o
wakame=ACC
ズルズル
zuruzuru
trailing
道ぃ
micii
road
引っぱりながら
hiQpar-i-nagara
drag-INF-while
歩(やぁ)び
jaab-i
walk-INF
出しただよ。
dasi-ta=da=jo
take.out-PST=COP.NPST=SFP
そうして、通りへ出ると、縄の端を肩から腰に巻きつけて、若布をズルズル道を引っぱりながら歩き出した。
そのうちん
so-no-uci=N
that-GEN-inside=LOC
町はずれまで
maci-hazure=made
town-edge=LMT
来(く)っと、
ku-Q-to
come-NPST-COND
犬が
inu=ga
dog=NOM
二匹(にひい)も
ni-hii=mo
two-CL=also
三匹(さんびい)も
saN-bii=mo
three-CL=also
それぇ
soree
it
面白(おもしろ)そうに
omosiro-soo=ni
interested-like=COP.INF
追っかえて、
oQkae-te
follow-GER
盛んに
sakaN=ni
enthusiatic=COP.INF
吠えただでぇ。
hoe-ta=da=dee
bark-PST=COP.NPST=SFP
そのうちに町はずれまで来ると、犬が二匹も三匹もそれを面白そうに追いかけて、盛んに吠えたてた。
そん
so-N
that-GEN
男(おとう)は
otoo=wa
man=TOP
犬が
inu=ga
dog=NOM
大嫌(でゃーきれ)ゃーだったかん、
deaakireaa=daQ-ta=kaN
big.dislike=COP-PST=because
後ろも
usiro=mo
back=also
見ずん
mi-zuN
look-NEG.INF
縄ぁ
nawaa
rope
ソロソロと
sorosoroto
slowly
手元ん
temoto=N
place.of.hand=LOC
手繰(たぐ)って、
taguQ-te
pull.in-GER
縄んまま
nawa=N=mama
rope=GEN=intact
ポーンと
pooNto
toss
背負籠(しょいかご)ん
sjoikago=N
shoulder.basket=GEN
中へ
naka=e
inside=ALL
放り込んで、
hoorikoN-de
throw.into-GER
大急ぎで
ooisogi=de
urgent=COP.GER
帰(けゃー)っただぁ。
keaaQ-ta=daa
come.home-PST=COP.NPST
その男は犬が大嫌いだったから、後ろも見ずに縄をソロソロと手元に手繰って、縄のままポーンと背負籠の中へ放り込んで、大急ぎで帰った。
家(うち)ぃ
uci=i
home=ALL
着(ち)いて
cii-te
arrive-GER
女房に、
njoobo=ni
wife=LOC
「今日は、
kjoo=wa
today=TOP
若布っちゅう
wakame=Qcju-u
wakame=QUOT.say-NPST
物(もん)を
moN=o
thing=ACC
買って
kaQ-te
buy-GER
きたぁだ。」っちゅって、
ki-taa=da=QcjuQ-te
come-PST=QUOT.say-GER
籠から
kago=kara
basket=ABL
出して
dasi-te
take.out-GER
見っと、
mi-Q-to
look-NPST-COND
柔らけゃー
jawarakeaa
soft.NPST
所(ところ)は
tokoro=wa
place=TOP
スッカリ
suQkari
completely
すり切れて、
surikire-te
wear.off-GER
影も
kage=mo
shadow=also
形も
kataci=mo
form=also
無(な)あって
naaQ-te
not.exist-GER
筋ばあり
suzi=baari
fiber=only
残ってたぁだ。
nokoQ-te-taa=da
remain-GER.be-PST=COP.NPST
家に着いて女房に、「今日は、若布という物を買ってきた。」と言って、籠から出して見ると、柔らかい所はスッカリすり切れて、影も形もなくて筋だけが残っていた。
家(うち)ん
uci=N
home=GEN
者(もん)は
moN=wa
person=TOP
初めてなもんで、
hajimete=na=moNde
first.time=COP.ADN=because
別ん
becuN
particularly
何(あん)とも
aN=tomo
what=even
思わなぁったかん、
omowa-naaQ-ta=kaN
think-NEG-PST=because
そん
so-N
that-GEN
筋ん
suzi=N
fiber=GEN
所(とうろ)を
tooro=o
place=ACC
洗って
araQ-te
wash-GER
細(こま)っかぁ
komaQkaa
small.INF
切って
kiQ-te
cut-GER
汁鍋ん
sirunabe=N
soup.pan=LOC
入れて
ire-te
put.into-GER
煮っと、
ni-Q-to
boil-NPST-COND
みんなが、
miNna=ga
all=NOM
「うんめゃあ、
uNmeaa
delicious.NPST
うんめゃあ。」っちゅって
uNmeaa=QcjuQ-te
delicious.NPST=QUOT.say-GER
舌鼓ぃ
sitazucumii
smacking.of.tongue
打っただぁ。
uQ-ta=daa
hit-PST=COP.NPST
家の者は初めてなので、別に何とも思わなかったから、その筋の所を洗って細かく切って汁鍋に入れて煮ると、みんなが、「うまい、うまい。」と言って舌鼓を打った。
子どもが、
kodomo=ga
child=NOM
「お父っつぁん、
otoQcaaN
father
こらぁ
koraa
this.TOP
何(あん)ちゅう
aN=cju-u
what=QUOT.say-NPST
もんだぁかヨ。」って
moN=daa=ka=jo=Qte
thing=COP.NPST=Q=SFP=QUOT
聞ゅうと、
kju-u-to
ask-NPST-COND
「これか、
kore=ka
this=Q
こらぁ
koraa
this.TOP
若布ん
wakame=N
wakame=GEN
ミチっちゅう
mici=Qcju-u
michi'=QUOT.say-NPST
もんだ。」って
moN=da=Qte
thing=COP.NPST=QUOT
言(ゆ)ったぁだって。
juQ-taa=da=Qte
say-PST=COP.NPST=QUOT
子どもが、「おとうさん、これは、何というものなの。」と聞くと、「これか、これは若布のミチというものだ。」と言ったそうだ。
そう
soo
so
すっと
su-Q-to
do-NPST-COND
子どもが、
kodomo=ga
child=NOM
「また
mata
again
買って
kaQ-te
buy-GER
きやっしゃぁ。」って
ki-jaQsjaa=Qte
come-IMP.POL=QUOT
言(ゆ)ったぁだってさ。
juQ-taa=da=Qte=sa
say-PST=COP.NPST=QUOT=SFP
すると子どもが、「また買ってきてね。」と言ったということだ。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『若布んミチ引き』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ