『増間の昔話』ホームページ、
『若ゃー衆の柿盗み』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
若(わけ)ゃー衆(し)の柿盗み
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 若(わけ)ー衆(し)が
- wakeesi=ga
- youngster=NOM
- 六人、
- roku-niN
- six-person
- 十夜(じゅうや)ん
- zjuuja=N
- 10th.night=GEN
- 夜に、
- joru=ni
- night=LOC
- 「柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 盗みぃ
- nusum-ii
- steal-INF
- 行ぐべえや。」って
- ig-u-bee=ja=Qte
- go-NPST-COHOR=SFP=QUOT
- 話が
- hanasi=ga
- story=NOM
- 決まってな、
- kimaQ-te=na
- be.decided-GER=SFP
- おぼろ月夜ん
- oboro-zuki-jo=N
- hazy-moon-night=GEN
- 中を
- naka=o
- middle=ACC
- 出かけることん
- dekake-ru=koto=N
- go.out-NPST=NMLZ=COP.INF
- したぁだ。
- si-taa=da
- do-PST=COP.NPST
昔、増間の若い衆が六人、十夜の夜に、「柿を盗みに行こう。」と話が決まって、おぼろ月夜の中を出かけることにした。
- こんころは、
- koNkoro=wa
- these.days=TOP
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 盗むっちゅうことは、
- nusum-u=Qcju-u=koto=wa
- steal-NPST=QUOT.say-NPST=NMLZ=TOP
- 自分が
- zibuN=ga
- self=NOM
- 食う
- ku-u
- eat-NPST
- 分(ぶん)だけ
- buN=dake
- portion=only
- 取んなら、
- toN=nara
- take.NPST=COND
- 悪(わり)いことでぇ
- wari-i=koto=dee
- bad-NPST=NMLZ=COP.GER
- なぁっただって。
- naaQ-ta=da=Qte
- NEG-PST=COP.NPST=QUOT
このころは、柿を盗むことは、自分が食べる分だけ取るなら、悪いことではなかったそうだ。
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 盗む
- nusum-u
- steal-NPST
- 時ん
- toki=N
- time=COP.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- 見(め)っかっと
- meQkaQ-to
- be.found.NPST-COND
- おいねゃーっちゅうわけで、
- oineaa=Qcju-u=wakede
- no.good.NPST=QUOT.say-NPST=because
- 一人を
- hitori=o
- one.person=ACC
- 見張りに
- mihari=ni
- watch=COP.INF
- すっことん
- su-Q=koto=N
- do-NPST=NMLZ=COP.INF
- 決めたぁだ。
- kime-taa=da
- decide-PST=COP.NPST
柿を盗む時になって、見つかるといけないというので、一人を見張りにすることに決めた。
- 見張りは
- mihari=wa
- watch=TOP
- くじ引きで
- kuzibiki=de
- drawing.lots=INST
- 決めべえって、
- kime-bee=Qte
- decide-COHOR=QUOT
- 竹ん
- take=N
- bamboo=GEN
- 枝ぁ
- edaa
- branch
- 折って、
- oQ-te
- break-GER
- いちばん
- icibaN
- most
- 長(なげ)ゃーのを
- nageaa=no=o
- long.NPST=NMLZ=ACC
- 引いたぁ
- hii-taa
- draw-PST
- 者(もん)が
- moN=ga
- person=NOM
- 見張りん
- mihari=N
- watch=COP.INF
- なんべえっちゅうことん
- naN-bee=Qcju-u=koto=N
- become-COHOR=QUOT.say-NPST=NMLZ=COP.INF
- 決めたぁわけだ。
- kime-taa=wake=da
- decide-PST=reason=COP.NPST
見張りはくじ引きで決めようと、竹の枝を折って、一番長いのを引いた者が見張りになろうということに決めたのだ。
- くじぃ
- kuzii
- lots
- 引いて
- hii-te
- draw-GER
- みっと、
- miQ-to
- see.NPST-COND
- 今年
- kotosi
- this.year
- 若(わけ)ー衆(し)ん
- wakeesi=N
- youngster=COP.INF
- 仲間入り
- nakamairi
- join.group
- したぁ
- si-taa
- do-PST
- 一番
- icibaN
- most
- 若(わけ)ゃー
- wakeaa
- young.NPST
- 男(おとう)が、
- otoo=ga
- man=NOM
- 見張りん
- mihari=N
- watch=COP.INF
- 当たっちまったぁだ。
- ataQ-cimaQ-taa=da
- be.assigned-GER.PFV-PST=COP.NPST
くじを引いてみると、今年若い衆の仲間入りをした一番若い男が、見張りに当たってしまった。
- そんで、
- soNde
- and
- 見張りん
- mihari=N
- watch=COP.INF
- 当たったぁ
- ataQ-taa
- be.assigned-PST
- 男(おとう)は、
- otoo=wa
- man=TOP
- 心配(しんぺゃー)ん
- sinpeaa=N
- worry=COP.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- 「人が
- hito=ga
- person=NOM
- 来たら、
- ki-tara
- come-COND
- あじして
- azi-si-te
- how-do-GER
- 合図すれば
- aizu-su-reba
- signal-do-COND
- いいだかい。」って
- ii=da=kai=Qte
- good.NPST=COP.NPST=Q=QUOT
- 聞いたぁわけだ。
- kii-taa=wake=da
- ask-PST=reason=COP.NPST
それで、見張りに当たった男は、心配になって、「人が来たら、どうやって合図をすればいいのか。」と聞いた。
- そう
- soo
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 「そうだなぁ、
- soo=da=naa
- so=COP.NPST=SFP
- あじしょうか。」って
- azi-si-joo=ka=Qte
- how-do-COHOR=Q=QUOT
- みんなは
- miNna=wa
- everybody=TOP
- 考(かんげ)ゃーたけん、
- kangeaa-ta=keN
- think-PST=CONC
- なかなか
- nakanaka
- quite
- いい
- ii
- good.NPST
- 考(かんげ)ゃーが
- kangeaa=ga
- thought=NOM
- うかばねゃーで
- ukaba-neaa-de
- occur-NEG-GER
- 困っちゃったぁだって。
- komaQ-cjaQ-taa=da=Qte
- be.in.troube-GER.PFV-PST=COP.NPST=QUOT
そうすると、「そうだなあ。どうしようか。」とみんなは考えたが、なかなかいい考えが浮かばなくて困ってしまったそうだ。
- ちょうど
- cjoodo
- just
- そん
- so-N
- that-GEN
- 時、
- toki
- time
- マツムシが、
- macumusi=ga
- matsumushi=NOM
- 「チンチロリン。」って
- ciNciroriN=Qte
- tinkle=QUOT
- 鳴(ね)ゃーたぁのを
- neaa-taa=no=o
- sing-PST=NMLZ=ACC
- 聞いて、
- kii-te
- hear-GER
- 「そうだ、
- soo=da
- so=COP.NPST
- あん
- a-N
- that-GEN
- 声が
- koe=ga
- voice=NOM
- いいっぺ。」って
- iiQ-pe=Qte
- good-INFR=QUOT
- 一人が
- hitori=NOM
- one.person=NOM
- 言うと、
- juu-to
- say.NPST-COND
- いい
- ii
- good.NPST
- 考(かんげ)ゃーが
- kaNgeaa=ga
- thought=NOM
- うかばねゃー
- ukaba-neaa
- occur-NEG
- 他(ほか)ん
- hoka=N
- other=GEN
- 者(もん)も、
- moN=mo
- person=also
- 「うん、
- uN
- yes
- それが
- sore=ga
- that=NOM
- いいや。」って、
- ii=ja=Qte
- good=SFP=QUOT
- マツムシん
- macumusi=N
- matsumushi=GEN
- 声ぇ
- koee
- voice
- 合図に
- aizu=ni
- signal=COP.INF
- すっことん
- su-Q=koto=N
- do-NPST=NMLZ=COP.INF
- 話が
- hanasi=ga
- story=NOM
- 決まったぁだ。
- kimaQ-taa=da
- be.decided-PST=COP.NPST
ちょうどその時、マツムシが「チンチロリン。」と鳴いたのを聞いて、「そうだ。あの声がいいだろう。」と一人が言うと、いい考えが浮かばない他の者も、「うん、それがいい。」と、マツムシの声を合図にすることに話が決まった。
- 合図が
- aizu=ga
- signal=NOM
- 決まっと、
- kimaQ-to
- be.decided.NPST-COND
- 五人は、
- go-niN=wa
- five-person=TOP
- 見張りん
- mihari=N
- watch=GEN
- 男(おとう)に、
- otoo=ni
- man=LOC
- 「いい
- ii
- good.NPST
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- そうっと
- soo=Qto
- quietly=QUOT
- 草ん
- kusa=N
- weeds=GEN
- 上へ
- ue=e
- above=ALL
- 落とすかんな。」って
- otos-u=kaN=na=Qte
- drop-NPST=because=SFP=QUOT
- 言(ゆ)って、
- juQ-te
- say-GER
- 木ぃ
- kii
- tree
- 登って
- noboQ-te
- climb.up-GER
- 行っちまったぁだ。
- iQ-cimaQ-ta=da
- go-GER.PFV-PST=COP.NPST
合図が決まると、五人は見張りの男に、「いい柿をそうっと草の上へ落とすからな。」と言って、木へ登って行ってしまった。
- ところが、
- tokoroga
- however
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 上へ
- ue=e
- above=ALL
- 上がってったぁ
- agaQ-teQ-taa
- climb.up-GER.go-PST
- 者(もん)は、
- moN=wa
- person=TOP
- 自分が
- zibuN=ga
- self=NOM
- うんめゃー
- uNmeaa
- delicious.NPST
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 見つけて
- micuke-te
- find-GER
- 食うのん
- ku-u=no=N
- eat-NPST=NMLZ=LOC
- 夢中で、
- mucjuu=de
- desperately=COP.GER
- 見張りん
- mihari=N
- watch=LOC
- 落として
- otosi-te
- drop-GER
- やっことを
- jaQ=koto=o
- give.NPST=NMLZ=ACC
- すっかり
- suQkari
- completely
- 忘れちゃったぁだ。
- wasure-cjaQ-taa=da
- forget-GER.PFV-PST=COP.NPST
ところが、木の上へ上がって行った者は、自分がうまい柿を見つけて食べるのに夢中で、見張りに落としてやることをすっかり忘れてしまったのだ。
- 見張りん
- himari=N
- watch=GEN
- 男(おとう)は、
- otoo=wa
- man=TOP
- 落ちて
- oci-te
- be.dropped-GER
- くる
- ku-ru
- come-NPST
- 柿は、
- kaki=wa
- persimmon=TOP
- 渋(しび)い
- sibii
- astringent.NPST
- やつか
- jacu=ka
- one=or
- 食いかしだぁもんだかん、
- kuikasi=daa=moNdakaN
- leftovers=COP.NPST=because
- うんめゃーのが
- uNmeaa=no=ga
- delicious.NPST=NMLZ=NOM
- 食いてゃーって、
- ku-i-teaa=Qte
- eat-INF-want.NPST=QUOT
- なまつばばぁり
- manacuba=baari
- saliva=only
- 飲み込んでたぁけん、
- nomikoN-de-taa=keN
- swallow-GER.be-PST=CONC
- とうとう
- tootoo
- finally
- がまんが
- gamaN=ga
- patience=NOM
- できなぁなって、
- deki-naa=naQ-te
- be.able.to-NEG.INF=become-GER
- 「チンチロリン。」って
- ciNciroriN=Qte
- tinkle=QUOT
- やってしまったぁだ。
- jaQ-te=simaQ-taa=da
- do-GER=PFV-PST=COP.NPST
見張りの男は、落ちてくる柿は渋いやつか食べかけのものだから、うまいのが食べたいと、生唾ばかり飲み込んでいたが、とうとうがまんができなくなって、「チンチロリン。」とやってしまった。
- そう
- soo
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 上ん
- ue=N
- above=GEN
- 仲間は
- nakama=wa
- friend=TOP
- おったまげて、
- oQtamage-te
- be.surprised-GER
- 木から
- ki=kara
- tree=ABL
- すべり降りて
- suber-i-ori-te
- slide-INF-descend-GER
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 「おい、
- oi
- hey
- どぅへ
- doo=e
- where=ALL
- 来たぁだよ。
- ki-taa=da=jo
- come-PST=COP.NPST=SFP
- 誰(だあ)も
- daa=mo
- who=also
- 見(め)えねゃーでよ。
- mee-neaa=de=jo
- see-NEG.NPST=COP.GER=SFP
- うそっぽーだっぺ。」って
- usoQpoo=daQ-pe=Qte
- lie=COP-INFR=QUOT
- 言(ゆ)ったぁとうろが、
- juQ-taa=tooro=ga
- say-PST=place=NOM
- 「あんが。
- aNga
- no
- 来たぁだと
- ki-taa=da=to
- come-PST=COP.NPST=QUOT
- 思ったかん
- omoQ-taa=kaN
- think-PST=because
- 合図したぁだよ。
- aizu-si-taa=da=jo
- signal-do-PST=COP.NPST=SFP
- うんめゃー
- uNmeaa
- delicious.NPST
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 置いてってくらっしゃーよ。」って
- oi-teQ-te=kuraQsjaa=jo=Qte
- put-GER.go-GER=give.POL.IMP=SFP=QUOT
- 言って、
- juQ-te
- say-GER
- やっと、
- jaQto
- finally
- みんなと
- miNna=to
- everybody=COM
- 同(おんな)じような
- oNnazi=joo=na
- same=like=COP.ADN
- うんめゃー
- uNmeaa
- delicious.NPST
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- もらって
- moraQ-te
- get-GER
- 食うことが
- ku-u=koto=ga
- eat-NPST=NMLZ=NOM
- 出来ただ。
- deki-taa=da
- be.able.to-PST=COP.NPST
すると、木の上の仲間はびっくりして、木からすべりおりてきて、「おい、どこへ来たんだよ。誰も見えないじゃないか。うそだろう。」と言ったところが、「いや、来たと思ったから合図したのだよ。うまい柿を置いてってくださいよ。」と言って、やっと、みんなと同じようなうまい柿をもらって食べることができた。
- 仲間ん
- nakama=N
- friend=GEN
- 者(もん)は、
- moN=wa
- person=TOP
- めっかんねゃーのが
- meQkaN-neaa=no=ga
- be.found-NEG.NPST=NMLZ=NOM
- わかっと、
- wakaQ-to
- understand.NPST-COND
- また
- mata
- again
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 上へ
- ue=e
- above=ALL
- 上がって行っちゃった。
- agaQ-te=iQ-cjaQ-taa
- climb.up-GER=go-GER.PFV-PST
仲間の者は、見つからないのがわかると、また木の上へ上がって行ってしまった。
- 見張りん
- mihari=N
- watch=GEN
- 男は、
- otoo=wa
- man=TOP
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 根元から
- nemoto=kara
- root=ABL
- ちっとばぁし
- ciQtobaasi
- little.bit
- 離れた
- hanare-ta
- be.separated-PST
- ところさ
- tokoro=sa
- place=ALL
- 行って、
- iQ-te
- go-GER
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 夢中ん
- mucjuu=N
- desperately=COP.INF
- なって
- naQ-te
- become-GER
- 食ってたぁだ。
- kuQ-te-taa=da
- eat-GER.be-PST=COP.NPST
見張りの男は、木の根元から少しばかり離れたところへ行って、柿を夢中になって食べていた。
- そう
- so
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 仲間ん
- nakama=N
- friend=GEN
- 一人が
- hitori=ga
- one.person=NOM
- 柿ん
- kaki=N
- persimmon=GEN
- 木
- kii
- tree
- てっぺんまで
- teQpeN=made
- top=LMT
- 上がって行ったぁもんで、
- agaQ-te=iQ-taa=moNde
- climb.up-GER=go-PST=because
- 枝が
- eda=ga
- branch=NOM
- 折れて、
- ore-te
- be.broken-GER
- 「ポキーン。」ちゅう
- pokiiN=Qcju-u
- snap=QUOT.say-NPST
- 音が
- oto=ga
- sound=NOM
- 回(まあ)りに
- maari=ni
- surroundings=LOC
- 響いた。
- hibii-ta
- resound-PST
そうすると、仲間の一人が柿の木のてっぺんまで上がって行ったので、枝が折れて、「ポキーン。」という音があたりに響いた。
- 静かな
- sizuka=na
- quiet=COP.ADN
- 月夜だったもんで、
- cukiyo=daQ-ta=moNde
- moon.night=COP-PST=because
- 柿ん
- kaki=N
- persimmon=GEN
- 持ち主ん
- mocinusi=N
- owner=GEN
- 家(うち)まで
- uci=made
- home=LMT
- 聞こえちゃったぁだ。
- kikoe-cjaQ-taa=da
- be.heard-GER.PFV-PST=COP.NPST
静かな月夜だったので、柿の持ち主の家まで聞こえてしまった。
- ちっとばぁし
- ciQtobaasi
- little.bit
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- そん
- so-N
- that-GEN
- 家ん
- uci=N
- home=GEN
- おやじさんが
- ojazisaN=ga
- father=NOM
- 外へ
- soto=e
- outside=ALL
- 出て来て、
- de-te=ki-te
- get.out-GER=come-GER
- じいっと
- ziiQto
- intently
- 柿ん
- kaki=N
- persimmon=GEN
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 方を
- hoo=o
- direction=ACC
- にらんでいたぁだ。
- niraN-de=i-taa=da
- gaze-GER=be-PST=COP.NPST
少しばかりすると、その家の親父さんが外へ出て来て、じいっと柿の木の方をにらんでいた。
- そん
- so-N
- that-GEN
- 時ん
- toki=N
- time=LOC
- また、
- mata
- again
- 「ポキーン。」って
- pokiiN=Qte
- snap=QUOT
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 枝ぁ
- edaa
- branch
- 折った
- oQ-ta
- break-PST
- 者(もん)が
- moN=ga
- person=NOM
- いたぁもんだかん、
- i-taa=moNdakaN
- be-PST=because
- 「こん
- ko-N
- this-GEN
- 柿どろぼう。
- kaki-doroboo
- persimmon-thief
- どん
- do-N
- which-GEN
- やんどもだぁ。
- jaN-domo=daa
- guy-PL=COP.NPST
- とんでもねゃー
- doNdemoneaa
- terrible.NPST
- やんどもだぁ。」って、
- yaN-domo=daa=Qte
- guy-PL=COP.NPST=QUOT
- 棒ぉを
- boo=o
- stick=ACC
- 持って
- moQ-te
- carry-GER
- 近じいて
- cikazii-te
- approach-GER
- 来たぁもんだかん、
- ki-taa=moNdakaN
- come-PST=because
- 見張りん
- mihari=N
- watch=GEN
- 男は、
- otoo=wa
- man=TOP
- 「チンチロリン、
- ciNciroriN
- tinkle
- チンチロリン。」って
- cinciroriN=Qte
- tinkle=QUOT
- 合図したぁわけだ。
- aizu-si-taa=wake=da
- signal-do-PST=reason=COP.NPST
その時また、「ポキーン。」と木の枝を折った者がいたものだから、「この柿どろぼう。どこの野郎どもだ。とんでもない野郎どもだ。」と、棒を持って近づいて来たものだから、見張りの男は、「チンチロリン、チンチロリン。」と合図したわけだ。
- だーけん、
- daakeN
- but
- 仲間ん
- nakama=N
- friend=GEN
- 者たちは、
- moN-taci=wa
- person-PL=TOP
- また
- mata
- again
- 見張りが
- mihari=ga
- watch=NOM
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 欲しゅう
- hosjuu
- want.INF
- なったと
- naQ-ta=to
- become-PST=COMP
- 思って、
- omoQ-te
- think-GER
- 「ポトン、
- potoN
- flop
- ポトン。」って
- potoN=Qte
- flop=QUOT
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 落として、
- otosi-te
- drop-GER
- 知らねゃー
- sira-neaa
- know-NEG.NPST
- ふりぃ
- hurii
- pretense
- して
- si-te
- do-GER
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- 食ってるもんで、
- kuQ-te-ru=moNde
- eat-GER.be-NPST=because
- 見張りん
- mihari=N
- watch=GEN
- 男は
- otoo=wa
- man=TOP
- 困っちまった。
- komaQ-cimaQ-taa
- be.in.trouble-GER.PFV-PST
けれど、仲間の者たちは、また見張りが柿が欲しくなったと思って、「ポトン、ポトン。」と柿を落として、知らないふりをして柿を食べているので、見張りの男は困ってしまった。
- しょうが
- sjoo=ga
- way=NOM
- ねゃーと
- neaa=to
- not.exist.NPST=COMP
- 思って、
- moQ-te
- think-GER
- 「チンチロリン、
- ciNciroriN
- tinkle
- チンチロリン、
- ciNciroriN
- tinkle
- チンチロリン。」って
- cinciroriN=Qte
- tinkle=QUOT
- 大声で
- oo-goe=de
- big-voice=INST
- ぶっつづけに
- buQcuzuke=ni
- in.succession=COP.INF
- どなった。
- donaQ-ta
- shout-PST
しょうがないと思って、「チンチロリン、チンチロリン、チンチロリン。」と大声で続けてどなった。
- そう
- so
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- おやじは、
- ojazi=wa
- father=TOP
- 「どろぼうぉ
- doroboo
- thief
- 見(め)っけたぁ。」って、
- meQke-taa=Qte
- find-PST=QUOT
- 棒ぉ
- boo
- stick
- 振り上げて
- hur-i-age-te
- shake-INF-lift-GER
- すっ飛んで
- suQ-toN-de
- INTSF-jump-GER
- 来たぁかん、
- ki-taa=kaN
- come-PST=because
- 見張りは
- mihari=wa
- watch=TOP
- 柿ぃ
- kakii
- persimmon
- おっぽり出して
- oQ-poridasi-te
- INTSF-throw.away-GER
- ぶっとんで
- buQ-ton-de
- INTSF-jump-GER
- 逃げちゃったぁ。
- nige-cjaQ-taa
- run.away-GER.PFV-PST
すると、おやじは、「泥棒を見つけた。」と、棒を振り上げてすっとんで来たから、見張りは柿を放りだして、飛ぶように逃げてしまった。
- おやじが、
- ojazi=ga
- father=NOM
- 「どーん
- doo=N
- where=GEN
- やんどもだ。
- jaroo-domo=da
- guy-PL=COP.NPST
- とんでもねゃー
- toNdemoneaa
- terrible.NPST
- 奴(やつ)だ。」って
- jacu=da=Qte
- guy=COP.NPST=QUOT
- 追っかえて
- oQkae-te
- chase-GER
- 行ったぁ
- iQ-taa
- go-PST
- あと、
- ato
- after
- 仲間は
- nakama=wa
- friend=TOP
- ぶったまげて
- buQ-tamage-te
- INTSF-be.surprised-GER
- 木から
- ki=kara
- tree=ABL
- おりて
- ori-te
- descend-GER
- 逃げちまったぁだ。
- nige-cimaQ-taa=da
- run.away-GER.PFV-PST=COP.NPST
おやじが、「どこの野郎どもだ。とんでもない奴だ。」と追いかけて行ったあと、仲間は驚いて木から下りて逃げてしまった。
- おやじは
- ojazi=wa
- father=TOP
- 見張りん
- mihari=N
- watch=GEN
- 男を
- otoo=o
- man=ACC
- 逃がしちまったぁもんで、
- nigasi-cimaQ-taa=moNde
- let.run.away-GER.PFV-PST=because
- すぐに
- sugu=ni
- at.once=COP.INF
- 引っ返(けゃー)して
- hiQkeaas-te
- turn.back-GER
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 木ん
- ki=N
- tree=GEN
- 上を
- ue=o
- above=ACC
- きょろきょろ
- kjorokjoro
- nervously
- 探し回(まあ)ったぁけん、
- sagas-i-maaQ-taa=keN
- search-INF-go.around-PST=CONC
- そん
- so-N
- that-GEN
- 時は、
- toki=wa
- time=TOP
- はあ、
- haa
- alas
- 一人も
- hitori=mo
- one.person=also
- いなぁったもんで、
- i-naaQ-ta=moNde
- be-NEG-PST=because
- 「おいねゃー
- oineaa
- no.good.NPST
- やんどもだ。」って
- jaN-domo=da=Qte
- guy-PL=COP.NPST=QUOT
- 独り言を
- hitorigoto=o
- mumbling=ACC
- 言いながら、
- ii-nagara
- say.INF-while
- 家(うち)ぃ
- ucii
- home
- 入(ひゃー)ってったぁっちゅう
- hjaaQ-teQ-taa=Qcju-u
- enter-GER.go-PST=QUOT.say-NPST
- 話だ。
- hanasi=da
- story=COP.NPST
おやじは見張りの男を逃がしてしまったので、すぐに引き返して来て、木の上をきょろきょろ探し回ったが、その時はもう一人もいなかったので、「いけない奴らだ。」と独り言を言いながら、家へ入って行ったという話だ。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『若ゃー衆の柿盗み』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)