『増間の昔話』ホームページ、
『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)
2018/07/22
嫁と姑の彼岸論争
カタカナ・標準語訳
- アル
- ある
- ウチデ
- 家で
- ヒガンノ
- 彼岸の
- メャーン
- 前の
- ヒニ
- 日に、
- ヨメト
- 嫁と
- シュートメガ
- 姑が
- イススー
- 石臼(を)
- ダシテ、
- 出して、
- ムケャーアッテ
- 向かい合って
- コメン
- 米の
- コナー
- 粉(を)
- ヒーテターッテヨ。
- 挽いていたってよ。
- ヨメワ、
- 嫁は、
- ミギン
- 右の
- テデ
- 手で
- イススン
- 石臼の
- エー
- 柄(を)
- ニギッテ
- 握って
- ウスー
- 臼(を)
- マーシテ、
- 廻して、
- ヒダリン
- 左の
- テデ
- 手で
- アナン
- 穴の
- ナカエ
- 中へ
- コメオ
- 米を
- スコーシズツ
- 少しずつ
- オトシテイターケン、
- 落としていたけれども、
- シュウトメワ、
- 姑は、
- タダ
- ただ
- ソレー
- それ(を)
- テツダッテルダケダッタッテ。
- 手伝っているだけだったって。
- 「ヒーガンニワ
- 「ヒーガンには
- オボーサンガ
- お坊さんが
- キサッシャイマスカ」ッテ
- 来られますか」と
- ヨメガ
- 嫁が
- キータラ、
- 聞いたら、
- シュートメワ、
- 姑は、
- 「ボーサンワ
- 「坊さんは
- タノマネャーバ
- 頼まなければ
- コネャーヨ」ッテ
- 来ないよ」と
- コテャーテカラ、
- 答えてから
- 「オメャーワ
- 「お前は
- ヒーガンテ
- ヒーガンと
- ユーケン、
- 言うけれども、
- ヒガンガ
- ヒガンが
- ホントーダーヨ」ッテ
- 本当だよ」と
- ユッターッテ。
- 言ったって。
- ダーケン、
- けれど、
- ヨメワ
- 嫁は
- マケズギレャーダッタカン、
- 負けず嫌いだったから、
- 「アンガ、
- 「いや、
- ヒーガンガ
- ヒーガンが
- ホントーデスヨ」ッテ
- 本当ですよ」と
- ユッテ
- 言って
- キュアナーッタモンデ、
- きかなかったもので、
- フターリワ、
- 二人は、
- トートー
- とうとう
- ケンカン
- 喧嘩に
- ナッチャッターダッテ。
- なってしまった(の)だって。
- 「ヒーガンナンチューコトワ
- 「ヒーガンなどということは
- アリャ
- ありは
- シネャー」
- しない」
- 「ヒガンナンチューノワ
- 「ヒガンなんていうのは
- キーターコトガ
- 聞いたことが
- ネヤーデスヨ」ッテ
- ないえすよ」と
- ユイアッテ、
- 言い合って、
- ドッチモ
- どちらも
- ユズンナーッタッテ。
- 譲らなかったって。
- シカタガ
- 仕方が
- ネャーカン、
- ないから、
- ゼンツージン
- 善通寺の
- オボーサン
- お坊さん
- トーロエ
- ところへ
- キュイー
- 聞きに
- イグコトン
- 行くことに
- ナッタダ。
- なった(の)だ。
- シュートメガ
- 姑が
- サキー
- 先に
- オテラン
- お寺に
- イッテ、
- 行って、
- 「ゴゼンサマ、
- 「午前様、
- ヒガンノコトデ
- 彼岸のことで
- オタズネ
- お尋ね
- モウシタイト
- 申したいと
- オモッテ
- 思って
- ウカガイマシタ。
- 伺いました。
- ヒガント
- ヒガンと
- ヒーガンデワ
- ヒーガンでは
- ドッチガ
- どちらが
- タダシーデスカイ。
- 正しいですか。
- ヨメワ
- 嫁は
- ヒーガンダト
- ヒーガンだと
- ユッテ
- 言って、
- キカネャーデスガ、
- 聞かない(の)ですが、
- ワタシワ
- 私は
- ヒガンノ
- ヒガンの
- ホーガ
- 方が
- タダシート
- 正しいと
- オモウデスヨ。
- 思う(の)ですよ。
- ドッチガ
- どちらが
- ホントーカ
- 本当か
- オセーテ
- 教えて
- クダサイマシ」ッテ
- くださいまし」と
- タノンダダッテ。
- 頼んだ(の)だって。
- ボーサンワ、
- 坊さんは、
- エラク
- 非常に
- アタマン
- 頭の
- イー
- 良い
- ヒトダッタカン、
- 人だったから、
- 「ソレワ
- 「それは
- ヒガンガ
- ヒガンが
- ホントーダヨ」ッテ
- 本当だよ」と
- イッターカン、
- 言ったから、
- シュートメワ
- 姑は
- フトコロカラ
- 懐から
- ヒャクモンノ
- 百文の
- ゼニー
- 銭(を)
- ダシテ、
- 出して、
- カミン
- 紙に
- ツツンデ
- 包んで
- ボーサンニ
- 坊さんに
- ワタシターッテ。
- 渡したって。
- 「アリガトーゴザンシタ。
- 「ありがとうございました。
- アトカラ
- 後から
- ヨメガ
- 嫁が
- キタラ、
- 来たら、
- ヒガンノ
- ヒガンの
- ホーガ
- 方が
- タダシーッテ
- 正しいと
- ユッテ
- 言って
- クダサイマシ」ッテ
- くださいまし」と
- タノンデ
- 頼んで
- ケャーッテ
- 帰って
- イッターッテ。
- 行ったって。
- シュートメガ
- 姑が
- ケャーット、
- 帰ると、
- コンドワ
- 今度は
- ヨメガ
- 嫁が
- デカケテ
- 出かけて
- イッテ、
- 行って、
- 「ゴゼンサマ、
- 「御前様、
- ヒガント
- ヒガンと
- ヒーガンデワ
- ヒーガンでは
- ドッチガ
- どちらが
- タダシーデスカ。
- 正しいですか。
- ワタシワ
- 私は
- ヒーガンノ
- ヒーガンの
- ホーダト
- 方だと
- オモイマスガ、
- 思いますが、
- ドッチガ
- どっちが
- ホントーカ
- 本当か
- オセーテ
- 教えて
- クダサイマシ」ッテ
- くださいまし」と
- キーターッテ。
- 聞いたって。
- スルト、
- すると、
- ボーサンワ、
- 坊さんは、
- 「ヒーガンノ
- 「ヒーガンの
- ホーガ
- 方が
- ホントーダヨ」ッテ
- 本当だよ」と
- ユッターカン、
- 言ったから、
- ヨメワ
- 嫁は
- フトコロカラ
- 懐から
- ヒャクモンノ
- 百文の
- ゼニー
- 銭(を)
- ダシテ
- 出して
- カミン
- 紙に
- ツツンデ
- 包んで
- ボーサンノ
- 坊さんの
- テン
- 手に
- ワタシターッテ。
- 渡したって。
- 「アリガトーゴザイマシタ。
- 「ありがとうございました。
- ハハガ
- 母が
- キマシタラ、
- 来ましたら、
- ヒーガンノ
- ヒーガンの
- ホーガ
- 方が
- タダシート
- 正しいと
- オッシャッテ
- おっしゃって
- クダサイマシ」ッテ
- くださまし」と
- タノンデ、
- 頼んで
- ケャーッテ
- 帰って
- イッターッテ。
- 行ったって。
- フタリガ
- 二人が
- イススン
- 石臼の
- トーロデ
- ところで
- イッション
- 一緒に
- ナット、
- なると、
- シュートメガ
- 姑が
- サキニ、
- 先に、
- 「ボオーサンワ
- 「坊さんは
- ヒガンノ
- ヒガンの
- ホーガ
- 方が
- ホントーダーッテ
- 本当だって
- ユッターヨ」ッチュート、
- 言ったよ」というと、
- 「アーンガ、
- 「いや、
- ボーサンワ
- 坊さんは
- ヒーガンノ
- ヒーガンの
- ホーガ
- 方が
- タダシーッテ
- 正しいって
- ユイマシタヨ」ッテ、
- 言いましたよ」と、
- ヨメモ
- 嫁も
- マケテナーッタッテ。
- 負けていなかったって。
- 「ソンナナー
- 「そんな
- ハズガ
- 筈が
- アルモンデ」ッテ
- あるものか」と
- シュートメガ
- 姑が
- ユート、
- 言うと、
- 「ソンナ
- 「そんな
- ワケ
- 訳
- ネャーデスヨ」ッテ
- ないですよ」と
- ヨメモ
- 嫁も
- キュアナーッタ。
- きかなかった。
- デー、
- それでは、
- フターンデ、
- 二人で、
- イッション
- 一緒に
- イッテ
- 行って
- ボーサンニ
- 坊さんに
- キーテ
- 聞いて
- クベー、ッチューコトン
- 来よう、ということに
- ナッタッテ。
- なったって。
- フターリトモ
- 二人とも
- ヒャクモン
- 百文
- ダシテ
- 出して
- タノンデ
- 頼んで
- キターカン、
- 来たから、
- マチゲャー
- 間違い
- ネャート
- ないと
- オモッテ
- 思って
- デカケテ
- 出かけて
- イッターッテ。
- 行ったって。
- ボーサンワ、
- 坊さんは、
- フタリイッション
- 二人一緒に
- コラレテワ
- 来られては
- コマッタコトン
- 困ったことに
- ナッタト
- なったと
- オモッタケン、
- 思ったけれども、
- ナニクワネャー
- 何食わない
- カオデ
- 顔で
- スマシテイターダッテ。
- すましていた(の)だって。
- 「ゴゼサマ、
- 「御前様、
- ヒガント
- ヒガンと
- ヒーガント
- ヒーガンと
- ドッチガ
- どちらが
- タダシーデスカイ」ッテ
- 正しい(の)ですか」と
- シュートメガ
- 姑が
- タズネット、
- 尋ねると、
- ボーサンワ、
- 坊さんは、
- 「ヒガンモ
- 「ヒガンも
- ヒーガンモ
- ヒーガンも
- ドッチモ
- どちらも
- タダシー」ッテ
- 正しい」と
- ユッターッテ。
- 言ったって。
- ヨメガ、
- 嫁が、
- 「ドーユーワケデ
- 「どういう訳で
- ドッチモ
- どちらも
- タダシーンデスカイ」ッテ
- 正しいのですか」と
- キュイケャーシタラ、
- 聞き返したら、
- ボーサンワ
- 坊さんは
- ムネー
- 胸(を)
- ハッテ
- 張って
- コテャータダッテ。
- 答えた(の)だって。
- 「ハルノ
- 「春の
- ホーワ
- 方は
- ヒガ
- 日が
- ナガイカラ
- 長いから
- ヒーガンデ、
- ヒーガンで、
- アキノ
- 秋の
- ホーワ
- 方は
- ヒガ
- 日が
- ミジカイカラ
- 短いから
- ヒガンダヨ」
- ヒガンだよ」
- フタリガ
- 二人が
- ポカーント
- ポカーンと
- シテット、
- していると、
- ボーサンワ、
- 坊さんは、
- 「ヒガン、
- 「ヒガン、
- ヒーガン、
- ヒーガン、
- ニヒャクモン
- 二百文
- チョロリン」ッテ
- チョロリン」と
- ユッテ、
- 言って、
- オクエ
- 奥え
- ヒッコンジャッターッテ。
- 引っ込んでしまったって。
- オシマイ。
- おしまい。
- オシマイ。
- おしまい。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
『増間の昔話』ホームページ、
『嫁と姑の彼岸論争』(方言のみページ、
方言・標準語訳ページ、逐語訳ページ)