『増間の昔話』ホームページ、 『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ
2018/07/22

蚊帳(かや)ぁ逆(さあ)さまん吊ったぁ話

逐語訳付き


 1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
むかーし、
mukaasi
long.time.ago
増間にゃぁ、
masuma=njaa
Masuma=LOC.TOP
蚊が
ka=ga
mosquito=NOM
いなーったらしゅうって、
i-naaQ-ta=rasjuuQ-te
be-NEG-PST=hearsay-GER
蚊帳ぁ
kajaa
mosquito.net
見た
mi-ta
look-PST
者(もん)が
moN=ga
person=NOM
いなーった。
i-naaQ-ta
be-NEG-PST
昔、増間には、蚊がいなかったらしく、蚊帳を見た者がいなかった。
そんだーかん、
soN=daa=kaN
it=COP.NPST=because
蚊帳っちゅう
kaja=Qcju-u
mosquito.net=QUOT.say-NPST
物(もん)は、
moN=wa
thing=TOP
何(あん)のためん
aN=no=tame=N
what=GEN=for=LOC
作(つう)らえた
tuur-ae-ta
make-PASS-PST
物(もん)か
moN=ka
thing=Q
知らなーったのは、
sira-naaQ-ta=no=wa
know-NEG-PST=NMLZ=TOP
しょうが
sjoo=ga
way=NOM
ねゃー
neaa
not.exist.NPST
事(こん)だった。
koN=daQ-ta
NMLZ=COP-PST
だから、蚊帳という物は、何のために作られた物か知らなかったのは、無理もない事だった。
忙しい
osogasi-i
busy-NPST
田ん
ta=N
rice.field=GEN
草取りが
kusatori=ga
weeding=NOM
終わったぁ頃、
owaQ-taa=koro
be.finished-PST=around
二(ふた)組の
huta-kumi=no
two-pairs=GEN
増間ん
masuma=N
Masuma=GEN
若(わけゃ)−
wakeaa
young.NPST
夫婦が
huuhu=ga
couple=NOM
草鞋(わらじ)・脚絆(きゃはん)で、
warazi-kjahaN=de
waraji-gaiter=INST
下総の
simoosa=no
Shimosa=GEN
鹿取・鹿島様へ
katori-kasima-sama=e
katori-kashima-HON=ALL
参(めゃー)りん
meaari=N
visit=COP.INF
出かけたぁ。
dekake-taa
go.out-PST
忙しい田の草取りが終わった頃、二組の増間の若夫婦が、草鞋・脚絆で、下総の鹿取・鹿島様へ参詣に出かけた。
そんで、
soNde
and
佐原ん
sawara=N
Sawara=GEN
宿ん
jado=N
inn=LOC
泊まったぁけん、
tomaQ-taa=keN
stay-PST=CONC
町はずれの
macihazure=no
outskirts.of.town=GEN
安宿ん
jasujado=N
cheap.inn=GEN
事(こん)だぁかん、
koN=daa=kaN
NMLZ=COP.NPST=because
特別ん
tokubecu=N
speciality=GEN
御馳走(ごっつぉー)も
goQcoo=mo
nice.dish=also
出なーった。
de-naaQ-ta
come.out-NEG-PST
そして、佐原の宿に泊まったが、町はずれの安宿の事なので、特別な御馳走も出なかった。
御飯や
gohaN=ja
rice=and
お茶だぁたって、
ocja=daa=taQte
tea=COP.NPST=though.I.say
ほんの
hoNno
mere
一時しのぎっちゅう
icizisinogi=Qcju-u
makeshift=QUOT.say-NPST
位(くれゃー)ん
kureaa=N
extent=GEN
もんだった。
moN=daQ-ta
thing=COP-PST
御飯やお茶にしても、ほんの一時しのぎといった位のものだった。
さぁ
saa
now
寝べえっちゅう
ne-bee=Qcju-u
sleep-COHOR=QUOT.say-NPST
時ん
toki=N
time=LOC
なっと、
naQ-to
become.NPST-COND
宿は、
jado=wa
inn=TOP
一つん
hitocu=N
one=GEN
部屋ん
heja=N
room=LOC
寝かすのも
nekas-u=no=mo
make.sleep-NPST=NMLZ=also
悪(わり)いと
warii=to
bad.NPST=COMP
思ったんか、
omoQ-ta=N=ka
think-PST=NMLZ=Q
ちょうど
cjoodo
just
空いてたぁ
ai-te-taa
become.vacant-GER.be-PST
隣ん
tonari=N
next=GEN
部屋へ、
heja=e
room=ALL
別々ん
becubecu=N
separate=COP.INF
分かれて
wakare-te
be.separated-GER
寝て
ne-te
sleep-GER
もらぁことん
moraa=koto=N
get.NPST=NMLZ=COP.INF
した。
si-ta
do-PST
さて寝ようとする時になると、宿は、一つの部屋に寝かすのも気の毒だと思ったのか、ちょうど空いていた隣の部屋へ、別々に分かれて寝てもらうことにした。
女中が、
zjocjuu=ga
maid=NOM
「これが
kore=ga
this=NOM
布団で、
hutoN=de
futon=COP.GER
これが
kore=ga
this=NOM
蚊帳です。
kaja=des-u
mosquito.net=COP.POL-NPST
吊り手の
curite=no
hanger=GEN
糸は、
ito=wa
string=TOP
短い
mizika-i
short-NPST
麻糸に
asaito=ni
hemp.string=LOC
足して
tasi-te
add-GER
吊って
cuQ-te
hang-GER
ください。」っちゅって、
kudasai=QcjuQ-te
give.HUM=QUOT.say-GER
押し入れから
osiire=kara
closet=ABL
出して
dasi-te
take.out-GER
出て
de-te
go.out-GER
行った。
iQ-ta
go-PST
女中が、「これが布団で、これが蚊帳です。吊り手の糸は、短い麻糸に足して吊ってください。」と言って、押し入れから出して出て行った。
四人の
jo-niN=no
four-person=GEN
中で
naka=de
inside=INST
一番
icibaN
most
年ぃ
tosii
age
取ってたぁのは、
toQ-te-taa=no=wa
take-GER.be-PST=NMLZ=TOP
弥助っちゅう
jasuke=Qcju-u
Yasuke=QUOT.say-NPST
男(おとう)で、
otoo=de
man=COP.GER
そん
so-N
that-GEN
次が
cugi=ga
next=NOM
喜作っちゅう
kisaku=Qcju-u
Kisaku=QUOT.say-NPST
名前(なめゃー)だった。
nameaa=daQ-ta
name=COP-PST
四人の中で一番年を取っていたのは、弥助という男で、その次が喜作という名前だった。
そん
so-N
that-GEN
次が
cugi=ga
next=NOM
弥助ん
jasuke=N
Yasuke=GEN
女房の
njooboo=no
wife=GEN
おきん、
okin
Okin
一番
icibaN
most
年ん
tosi=N
age=GEN
若(わけゃ)−のが
wakeaa=no=ga
young.NPST=NMLZ=NOM
おふでっちゅう
ohude=Qcju-u
Ofude=QUOT.say-NPST
喜作ん
kisaku=N
Kisaku=GEN
女房だった。
njooboo=daQ-ta
wife=COP-PST
その次が弥助の女房のおきん、一番若いのがおふでという喜作の女房だった。
年嵩(としかさ)ん
tosikasa=N
elder=GEN
弥助も、
jasuke=mo
Yasuke=also
そん
so-N
that-GEN
蚊帳にゃぁ、
kaja=njaa
mosquito.net=LOC.TOP
ちっとばぁ
citto=baa
little=only
困っちまった。
komaQ-cimaQ-ta
be.in.trouble-GER.PFV-PST
年長者の弥助も、その蚊帳には少し困ってしまった。
弥助は、
jasuke=wa
Yasuke=TOP
おきんに
okiN=ni
Okin=LOC
手伝わせて
tecudaw-ase-te
help-CAUS-GER
それぇ
soree
it
開(ひれゃ)ぁて
hireaa-te
open-GER
みた。
mi-ta
look-PST
弥助はおきんに手伝わせてそれを開いてみた。
「でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
物(もん)だなぁ。
moN=da=naa
thing=COP.NPST=SFP
まんで
maNde
as.if
四ツ手網みてゃーだなぁ。」
jocudeami=miteaa=da=naa
four.armed.fishing.net=like=COP.NPST=SFP
「大きい物だなあ。まるで四つ手網みたいだなあ。」
「ああ、
aa
ah
こぉに
koo=ni
here=LOC
おもりが
omori=ga
sinker=NOM
ぶら下がってるよ。」
burasagaQ-te-ru=jo
dangle-GER.be-NPST=SFP
「ああ、ここにおもりがぶら下がっているよ。」
「そうだな、
soo=da=na
so=COP.NPST=SFP
蓋(ふた)ん
huta=N
lid=GEN
ねゃー
neaa
not.exist.NPST
物(もん)だ。」
moN=da
thing=COP.NPST
「そうだな、蓋のない物だ。」
「こう
koo
this.way
やって
jaQ-te
do-GER
吊るばぁりん
cur-u=baari=N
hang-NPST=only=COP.INF
しといて、
si-toi-te
do-GER.put-GER
布団を
hutoN=o
futon=ACC
敷(しゅ)うべぇよ。」
sju-u-bee=jo
lay-NPST-COHOR=SFP
「こうして吊るばかりにしておいて、布団を敷こう。」
「そんが
soN=ga
it=NOM
いいや。」って
ii=ja=Qte
good.NPST=SFP=QUOT
話し合った。
hanasiaQ-ta
discuss-PST
「それがいいや。」と話し合った。
隣ん
tonari=N
next=GEN
部屋でも
heja=de=mo
room=INST=also
喜作ん
kisaku=N
Kisaku=GEN
夫婦が、
huuhu=ga
couple=NOM
蚊帳ぁ
kajaa
mosquito.net
拡げて
hiroge-te
spread-GER
見てたぁけん、
mi-te-taa=keN
look-GER.be-PST=CONC
さっぱぁ
saQpaa
not.at.all
分かんねゃーかん、
wakaN-neaa=kaN
understand-NEG.NPST=because
「弥助どん、
jasuke-doN
Yasuke-HON
あじして
azi-si-te
how-do-GER
吊んだぁよ。」って、
cuN=daa=jo=Qte
hang.NPST=COP.NPST=SFP=QUOT
襖越しん
husuma-gosi=N
fusuma-beyond=LOC
聞いた。
kii-ta
ask-PST
隣の部屋でも喜作夫婦が、蚊帳を拡げて見ていたが、さっぱり分からないので、「弥助さん、どうして吊るのかい。」と襖越しに聞いた。
「蓋が
huta=ga
lid=NOM
ねゃーかん、
neaa=kaN
not.exist.NPST=because
吊るばぁりん
cur-u=baari=N
hang-NPST=only=COP.INF
しといて、
si-toi-te
do-GER.put-GER
そん
so-N
that-GEN
上ぇ
uee
above
布団
hutoN
futon
敷いたぁよ。」
sii-taa=jo
lay-PST=SFP
「蓋がないから、吊るばかりにしておいてその上へ布団を敷いたよ。」
「そーけぇ。」っちゅって、
soo=kee=QcjuQ-te
so=Q=QUOT.say-GER
二人(ふたーん)で
hutaaN=de
two.persons=INST
吊るみてゃーな
cur-u=miteaa=na
hang-NPST=like=COP.ADN
仕掛けん
sikake=N
mechanism=COP.INF
して、
si-te
do-GER
そん
so-N
that-GEN
上ぇ
uee
above
布団を
hutoN=o
futon=ACC
敷いた。
sii-ta
lay-PST
「そうかい。」と言って、二人で吊るような仕掛けにして、その上へ布団を敷いた。
そっから
soQ=kara
there=ABL
四隅を
josumi=o
four.corners=ACC
麻糸で
asaito=de
hemp.string=INST
縛って、
sibaQ-te
tie-GER
そん
so-N
that-GEN
端を
hasi=o
edge=ACC
部屋ん
heja=N
room=GEN
四方に
sihoo=ni
four.corners=LOC
ぶら下がってる
burasagaQ-te-ru
dangle-GER.be-NPST
紐ん
himo=N
string=LOC
結びつえた。
musubi-tue-ta
tie-attach-PST
それから四隅を麻糸で縛って、その端を部屋の四方にぶら下がっている紐に結びつけた。
「弥助どん、
jasuke-doN
Yasuke-HON
あじょうだぁかよ。
azjoo=daa=ka=jo
how=COP.NPST=Q=SFP
俺等方(おらほう)は
ora-hoo=wa
1st-side=TOP
できたよ。」って、
deki-ta=jo=Qte
be.made-PST=SFP=QUOT
喜作が
kisaku=ga
Kisaku=NOM
言(ゆ)った。
juQ-ta
say-PST
「弥助さん、どうだい。俺達の方はできたよ。」と喜作が言った。
おふでは
ohude=wa
Ofude=TOP
傍(そば)かん、
soba=kaN
nearby=ABL
「彼方(あっち)ん
aQci=N
over.there=GEN
蚊帳にも
kaja=ni=mo
mosquito.net=LOC=also
蓋が
huta=ga
lid=NOM
ねゃー、
neaa
not.exist.NPST
此方(こっち)ん
koQci=N
this.side=GEN
蚊帳にも
kaja=ni=mo
mosquito.net=LOC=also
蓋が
huta=ga
lid=NOM
ねゃー。」っちゅった。
neaa=QcjuQ-ta
not.exist.NPST=QUOT.say-PST
おふでは傍から、「彼方の蚊帳にも蓋がない、此方の蚊帳にも蓋がない。」と言った。
隣ん
tonari=N
next=GEN
部屋ん
heja=N
room=GEN
弥助が、
jasuke=ga
Yasuke=NOM
「俺ん
ore=N
1st=GEN
方も
hoo=mo
direction=also
やっと
jaQto
finally
できた。」って、
deki-ta=Qte
be.made-PST=QUOT
襖ん
husuma=N
fusuma=GEN
向こうん
mukoo=N
other.side=GEN
方かん
hoo=kaN
direction=ABL
言(ゆ)った。
juQ-ta
say-PST
隣室の弥助が、「俺の方もやっとできた。」と、襖の向こうの方から言った。
そんで
soNde
and
寝っ
ne-Q
sleep-NPST
時ん
toki=N
time=GEN
なっと、
naQ-to
become.NPST-COND
おきんは
okiN-wa
Okin=TOP
入り口が
iriguci=ga
entrance=NOM
ねゃーかん
neaa=kaN
not.exist=because
困っちまって、
komaQ-cimaQ-te
be.in.trouble-GER.PFV-GER
彼方此方(あっちこっち)
aQcikoQci
here.and.there
ぐるぐる
guruguru
spinning.around
廻(まあ)って、
maaQ-te
go.around-GER
「こん
ko-N
this-GEN
蚊帳は
kaja=wa
mosquito.net=TOP
何(あん)だか
aN=da=ka
what=COP.NPST=Q
おっかしい。」って
oQkasi-i=Qte
funny-NPST=QUOT
言(ゆ)ってたぁ。
juQ-te-taa
say-GER.be-PST
それで寝る時になると、おきんは入り口がないので困ってしまい、彼方此方とぐるぐる廻って、「この蚊帳は、どうも変だ。」と言っていた。
それぇ
soree
it
見た
mi-ta
look-PST
弥助は、
jasuke=wa
Yasuke=TOP
おきんを
okiN=o
Okin=ACC
肩ん
kata=N
shoulder=LOC
かっちいで、
kaQcii-de
shoulder-GER
蚊帳ん
kaja=N
mosquito.net=GEN
上ん
ue=N
above=GEN
方かん
hoo=kaN
direction=ABL
中へ
naka=e
inside=ALL
入れて
ire-te
put.into-GER
やった。
jaQ-ta
give-PST
それを見た弥助は、おきんを肩にかついで、蚊帳の上の方から中へ入れてやった。
そっかん
soQ=kaN
there=ABL
自分は
zibuN=wa
self=TOP
柱ん
hasira=N
pillar=LOC
上って、
noboQ-te
climb.up-GER
鴨居ん
kamoi=N
lintel=LOC
つかまぁって、
cukamaaQ-te
hold.on-GER
障子ん
sjoozi=N
shoji=GEN
桟に
saN=ni
frame=LOC
片っぽん
kataQpo=N
one.side=GEN
足ん
asi=N
foot=GEN
つま先ぃ
cumasaii
toe
かえて、
kae-te
hang-GER
蚊帳ん
kaja=N
mosquito.net=GEN
中へ
naka=e
inside=ALL
飛び込んだ。
tobikoN-da
dive-PST
それから自分は柱に上がって、鴨居につかまり、障子の桟に片方の足のつま先をかけて、蚊帳の中へ飛び込んだ。
そう
soo
so
すっと、
su-Q-to
do-NPST-COND
その
so-no
that-GEN
音が
oto=ga
sound=NOM
ズシーンて
zusiiN=te
thud=QUOT
すげぇ
sugee
very
でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
音だったもんだかん、
oto=daQ-ta=moNdakaN
sound=COP-PST=because
宿ん
jado=N
inn=GEN
主人の
sjuziN=no
master=GEN
部屋まで
haja=made
room=LMT
響いた。
hibii-ta
resound-PST
すると、その音がズシーンというかなり大きい音だったので、宿の主人の部屋まで響いた。
主人は、
sjuziN=wa
master=TOP
そん
so-N
that-GEN
音を
oto=o
sound=ACC
聞ゅうと
kju-u-to
hear-NPST-COND
すぐん、
sugu=N
at.once=COP.INF
「何だか
naN=da=ka
what=COP.NPST=Q
変な
heN=na
strange=COP.ADN
音が
oto=ga
sound=NOM
したから
si-ta=kara
do-PST=because
見て
mi-te
look-GER
こい。」って
koi=Qte
come.IMP=QUOT
女中に
zjocjuu=ni
maid=LOC
言いっつえた。
iiQcue-ta
order-PST
主人はその音を聞くとすぐ、「何だか変な音がしたから見てこい。」と女中に言いつけた。
女中が、
zjocjuu=ga
maid=NOM
「はーい。」っちゅって、
haai=QcjuQ-te
yes=QUOT.say-GER
廊下ぁ
rookaa
corridor
歩(あり)いて
arii-te
walk-GER
部屋ん
heja=N
room=GEN
方へ
hoo=e
direction=ALL
行ぐと、
ig-u-to
go-NPST-COND
また
mata
again
ズシーンて
zusiiN=te
thud=QUOT
さっきと
saQki=to
a.little.while.ago=COM
同(おんな)じ
oNnazi
same
でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
音が
oto=ga
sound=NOM
した。
si-ta
do-PST
女中が、「ハーイ。」と言って、廊下を歩いて部屋の方へ行くと、またズシーンとさっきと同じ大きな音がした。
喜作が
kisaku=ga
Kisaku=NOM
蚊帳ん
kaja=N
mosquito.net=GEN
中へ
naka=e
inside=ALL
飛び込んだ
tobikoN-da
dive-PST
音だった。
oto=daQ-ta
sound=COP-PST
喜作が蚊帳の中へ飛び込んだ音だった。
喜作と
kisaku=to
Kisaku=COM
女房の
njooboo=no
wife=GEN
おふでは、
ohude=wa
Ofude=TOP
あじして
azi-si-te
how-do-GER
入(ひゃー)んのか
heaaN=no=ka
enter.NPST=NMLZ=Q
分かんねゃーったかん、
wakaN-neaaQ-ta=kaN
understand-NEG-PST=because
襖ん
husuma=N
fusuma=GEN
隙間かん
sukima=kaN
gap=ABL
弥助ん
jasuke=N
Yasuke=GEN
やんのぉ
jaN=noo
do.PST=NMLZ
見てたら、
mi-te-tara
look-GER-COND
女房ぉ
njooboo
wife
かっちいで
kaQcii-de
shoulder-GER
中へ
naka=e
inside=ALL
入れといて
ire-toi-te
put.into-GER.put-GER
自分が
zibuN=ga
self=NOM
飛び込んだかん、
tobikoN-da=kaN
dive-PST=because
喜作も
kisaku=mo
Kisaku=also
そん
so-N
that-GEN
通りん
toori=N
like=COP.INF
やったぁだ。
jaQ-taa=da
do-PST=COP.NPST
喜作と女房のおふでは、どうして入るか分からなかったので、襖の隙間から弥助のやるのを見ていたら、女房をかついで中へ入れて置いて自分が飛び込んだので、喜作もその通りにやったのだ。
二回(けゃー)も
ni-keaa=mo
two-times=also
でっけゃー
deQkeaa
big.NPST
音が
oto=ga
sound=NOM
したぁかん、
si-taa=kaN
do-PST=because
主人も
sjuziN=mo
master=also
じーっと
ziiQ=to
still=COMP
してらんなぁ
si-te-raN-naa
do-GER.be-POT-NEG.ING
なって、
naQ-te
become-GER
何事(あにごと)だっぺと
ani-goto=daQ-pe=to
what-matter=COP-INFR=COMP
自分も
zibuN=mo
self=also
廊下へ
rooka=e
corridor=ALL
出て
de-te
go.out-GER
来た。
ki-ta
come-PST
二回も大きい音がしたので、主人もじっとしていられなくなり、何事だろうと自分も廊下へ出て来た。
そう
soo
so
すっと、
su-Q-to
do-NPST-COND
廊下を
rooka=o
corridor=ACC
女中が
zjocjuu=ga
maid=NOM
腹ぁ
haraa
belly
抱(かけゃ)−て
kakeaa-te
hold-GER
笑いながら、
wara-i-nagara
laught-INF-while
バタバタと
batabatato
flap
駆えて
kae-te
run-GER
来て、
ki-te
come-GER
長火鉢ん
nagahibaci=N
long.hibachi=GEN
傍へ
soba=e
side=ALL
笑い転げた。
warai-koroge=ta
laught-roll-PST
すると、廊下を女中が腹を抱えて笑いながら、バタバタと駆けて来て、長火鉢の傍へ笑い転げた。
主人が
sjuziN=ga
master=NOM
廊下かん
rooka=kaN
corridor=ABL
中ぁ
nakaa
inside
覗いて
nozoi-te
peep-GER
見っと、
mi-Q-to
look-NPST-COND
蚊帳ぁ
kajaa
mosquito.net
逆(さあ)さまん
saasama=N
upside.down=COP.INF
吊って
cuQ-te
hang-GER
あっかん、
aQ=kaN
exist.NPST=because
たまげちまった。
tamage-cimaQ-ta
be.surprised-GER.PFV-PST
主人が廊下から中を覗いて見ると、蚊帳を逆さに吊ってあるのでびっくりした。
口ぃ
kucii
mouth
両手で
rjoote=de
both.hands=INST
押せゃーながら、
oseaa-nagara
cover.INF-while
長火鉢ん
naga-hibaci=N
long-hibachi=GEN
所(とうろ)へ
tooro=e
place=ALL
帰(けゃー)って
keaaQ-te
return-GER
来て、
ki-te
come-GER
「アッハッハ、
aQhaQha
??
アッハッハ。」って
aQhaQha=Qte
??
笑ってたぁ。
waraQ-te-taa
laugh-GER.be-PST
口を両手で押さえながら、長火鉢の所へ帰って来て、「アッハッハ、アッハッハ。」と笑っていた。
お内儀(かみ)も
okami=mo
mistress=also
何(あん)だっぺと
aN=daQ-pe=to
what=COP-INFR=COMP
思(も)って
moQ-te
think-GER
行って
iQ-te
go-GER
みっと、
mi-Q-to
look-NPST-COND
蚊帳が
kaja=ga
mosquito.net=NOM
逆(さあ)さまん
saasama=N
upside.down=COP.INF
吊って
cuQ-te
hang-GER
あっかん、
aQ=kaN
exist.NPST=because
帰(けゃー)って
keaaQ-te
return-GER
来て
ki-te
come-GER
三人で
saN-niN=de
tree-person=INST
笑い転げちまった。
warai-koroge-cimaQ-ta
laught-roll-GER.PFV-PST
お内儀も何だろうと思って行ってみると、蚊帳が逆さまに吊ってあるから、帰って来て三人で笑い転げてしまった。
次ん
cugi=N
next=GEN
朝、
asa
morning
御飯の
gohaN=no
meal=GEN
時ん
toki=N
time=LOC
女中さんが、
zjocjuu-saN=ga
maid-HON=NOM
「お客様、
o-kjaku-sama
HON-guest-HON
昨夜(ゆうべ)は
juube=wa
last.night=TOP
よく
jo-ku
good-INF
やすめましたか。」っちゅって、
jasum-e-masi-ta=ka=QcjuQ-te
have.a.rest-POT-POL-PST=Q=QUOT.say-GER
クスクス
kusukusu
giggle
笑い
wara-i
laught-INF
始めたら
hazime-tara
start-COND
抑え
osae
suppress.INF
きれなぁ
kir-e-naa
carry.through-POT-NEG.INF
なって、
naQ-te
become-GER
廊下へ
rooka=e
corridor=ALL
出て
de-te
go.out-GER
笑っちまった。
waraQ-cimaQ-ta
laught-GER.PFV-PST
翌朝、御飯のときに女中さんが、「お客様、昨夜はよくやすめましたか。」と言って、クスクス笑い始めたら抑えきれなくなって、廊下へ出て笑ってしまった。
四人は
jo-niN=wa
four-person=TOP
何(あん)が
aN=ga
what=NOM
何(あん)だか
aN=da=ka
what=COP.NPST=Q
わかんねゃーけん、
wakaN-neaa=keN
understand-NEG.NPST=CONC
女中が
zjocjuu=ga
maid=NOM
いねゃーかん、
i-neaa=kaN
be-NEG.NPST=because
自分達で
zibuN-taci=de
self-PL=INST
飯ぃ
mesii
rice
盛って
moQ-te
serve-GER
食った。
kuQ-ta
eat-PST
四人は何が何だか分からないけれど、女中がいないので、自分たちで飯を盛って食べた。
「姐さんは、
nee-saN=wa
young.girl-HON=TOP
何(あん)が
aN=ga
what=NOM
おかしいかい。」って
okasi-i=kai=Qte
funny-PST=Q=QUOT
弥助が
jasuke=ga
Yasuke=NOM
聞ゅうと、
kju-u-to
ask-NPST-COND
女中は
zjocjuu=wa
maid=TOP
ただ
tada
just
ウフウフ
uhuuhu
chuckle
笑ってばありなんで、
waraQ-te=baari=naNde
laugh-GER=only=because
「此処(こお)ん
koo=N
here=GEN
姐さんは、
nee-saN=wa
young.girl-HON=TOP
すげぇ
sugee
very
愛嬌が
aikjoo=ga
charm=NOM
いいねぇ。」って
ii=nee=Qte
good.NPST=SFP=QUOT
喜作が
kisaku=ga
Kisaku=NOM
言(ゆ)うと、
ju-u-to
say-NPST-COND
女中が
zjocjuu=ga
maid=NOM
また
mata
again
ウフウフ
uhuuhu
chuckle
笑い
wara-i
laugh-INF
出した。
dasi-ta
take.out-PST
「姐さんは何がおかしいですか。」と弥助が聞くと、女中はただウフウフ笑っているばかりなので、「此処の姐さんは、とても愛嬌がいいねぇ。」と喜作が言うと、女中はまたウフウフ笑い出した。
四人が
jo-niN=ga
four-person=NOM
支度ぅ
sitakuu
dressing
して
si-te
do-GER
出かけっ時、
dekake-Q=toki
go.out-NPST=time
主人も
sjuziN=mo
master=also
お内儀さんも
okami-saN=mo
mistress-HON=also
出て
de-te
go.out-GER
来て、
ki-te
come-GER
女中さんと
zjocjuu-saN=to
maid-HON=COM
一緒ん
iQsjo=N
together=COP.INF
四人の
jo-niN=no
four-person=GEN
顔を
kao=o
face=ACC
眺めながら
nagame-nagara
stare.at.INF-while
クスクス
kusukusu
giggle
笑って、
waraQ-te
laugh-GER
蚊帳んことは
kaja=N=koto=wa
mosquito.net=GEN=NMLZ=TOP
一言も
hitokoto=mo
one.word=also
言(ゆ)わねゃーで
juwa-neaa=de
say-NEG.NPST=GER
送り出した。
okuri-dasi-ta
see.off-take.out-PST
四人が支度をして出かける時、主人もお内儀さんも出て来て、女中さんと一緒に四人の顔を眺めながらクスクス笑って、蚊帳のことは一言も言わないで送り出した。
そんで、
soNde
and
「あの
a-no
that-GEN
お客さん達の
o-kjaku-saN-taci=no
HON-guest-HON-PL=GEN
住んでる
suN-de-ru
dwell-GER.be-NPST
増間と
masuma=to
Masuma=COMP
いう
i-u
say-NPST
所(ところ)は、
tokoro=wa
place=TOP
一体
iQtai
on.earth
どんな
doNna
what.type.of
所だろう。」って
tokoro=daroo=Qte
place=COP.INFR=QUOT
話し合った。
hanasiaQ-ta
discuss-PST
そうして、「あのお客さん達の住んでいる増間という所は、一体どんな所だろう」と話し合った。

このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。

https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html


略号一覧

ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、 『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』(方言のみページ方言・標準語訳ページカタカナ・標準語訳ページ