『増間の昔話』ホームページ、
『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)
2018/07/22
蚊帳(かや)ぁ逆(さあ)さまん吊ったぁ話
逐語訳付き
1行目の漢字仮名表記の方言のテキストは、『増間の昔話』にあるものをベースにしていますが、音声ファイルと『増間の昔話』で相違がある場合は音声ファイルの表現を反映させました。2行目は形態素分割をした音素表記です。3行目はその逐語訳です。音素表記と逐語訳の対応関係に関しては、基本的にLeipzig Glossing Rulesを採用しました。4行目の標準語訳は『増間の昔話』にあるものと同じです。
- むかーし、
- mukaasi
- long.time.ago
- 増間にゃぁ、
- masuma=njaa
- Masuma=LOC.TOP
- 蚊が
- ka=ga
- mosquito=NOM
- いなーったらしゅうって、
- i-naaQ-ta=rasjuuQ-te
- be-NEG-PST=hearsay-GER
- 蚊帳ぁ
- kajaa
- mosquito.net
- 見た
- mi-ta
- look-PST
- 者(もん)が
- moN=ga
- person=NOM
- いなーった。
- i-naaQ-ta
- be-NEG-PST
昔、増間には、蚊がいなかったらしく、蚊帳を見た者がいなかった。
- そんだーかん、
- soN=daa=kaN
- it=COP.NPST=because
- 蚊帳っちゅう
- kaja=Qcju-u
- mosquito.net=QUOT.say-NPST
- 物(もん)は、
- moN=wa
- thing=TOP
- 何(あん)のためん
- aN=no=tame=N
- what=GEN=for=LOC
- 作(つう)らえた
- tuur-ae-ta
- make-PASS-PST
- 物(もん)か
- moN=ka
- thing=Q
- 知らなーったのは、
- sira-naaQ-ta=no=wa
- know-NEG-PST=NMLZ=TOP
- しょうが
- sjoo=ga
- way=NOM
- ねゃー
- neaa
- not.exist.NPST
- 事(こん)だった。
- koN=daQ-ta
- NMLZ=COP-PST
だから、蚊帳という物は、何のために作られた物か知らなかったのは、無理もない事だった。
- 忙しい
- osogasi-i
- busy-NPST
- 田ん
- ta=N
- rice.field=GEN
- 草取りが
- kusatori=ga
- weeding=NOM
- 終わったぁ頃、
- owaQ-taa=koro
- be.finished-PST=around
- 二(ふた)組の
- huta-kumi=no
- two-pairs=GEN
- 増間ん
- masuma=N
- Masuma=GEN
- 若(わけゃ)−
- wakeaa
- young.NPST
- 夫婦が
- huuhu=ga
- couple=NOM
- 草鞋(わらじ)・脚絆(きゃはん)で、
- warazi-kjahaN=de
- waraji-gaiter=INST
- 下総の
- simoosa=no
- Shimosa=GEN
- 鹿取・鹿島様へ
- katori-kasima-sama=e
- katori-kashima-HON=ALL
- 参(めゃー)りん
- meaari=N
- visit=COP.INF
- 出かけたぁ。
- dekake-taa
- go.out-PST
忙しい田の草取りが終わった頃、二組の増間の若夫婦が、草鞋・脚絆で、下総の鹿取・鹿島様へ参詣に出かけた。
- そんで、
- soNde
- and
- 佐原ん
- sawara=N
- Sawara=GEN
- 宿ん
- jado=N
- inn=LOC
- 泊まったぁけん、
- tomaQ-taa=keN
- stay-PST=CONC
- 町はずれの
- macihazure=no
- outskirts.of.town=GEN
- 安宿ん
- jasujado=N
- cheap.inn=GEN
- 事(こん)だぁかん、
- koN=daa=kaN
- NMLZ=COP.NPST=because
- 特別ん
- tokubecu=N
- speciality=GEN
- 御馳走(ごっつぉー)も
- goQcoo=mo
- nice.dish=also
- 出なーった。
- de-naaQ-ta
- come.out-NEG-PST
そして、佐原の宿に泊まったが、町はずれの安宿の事なので、特別な御馳走も出なかった。
- 御飯や
- gohaN=ja
- rice=and
- お茶だぁたって、
- ocja=daa=taQte
- tea=COP.NPST=though.I.say
- ほんの
- hoNno
- mere
- 一時しのぎっちゅう
- icizisinogi=Qcju-u
- makeshift=QUOT.say-NPST
- 位(くれゃー)ん
- kureaa=N
- extent=GEN
- もんだった。
- moN=daQ-ta
- thing=COP-PST
御飯やお茶にしても、ほんの一時しのぎといった位のものだった。
- さぁ
- saa
- now
- 寝べえっちゅう
- ne-bee=Qcju-u
- sleep-COHOR=QUOT.say-NPST
- 時ん
- toki=N
- time=LOC
- なっと、
- naQ-to
- become.NPST-COND
- 宿は、
- jado=wa
- inn=TOP
- 一つん
- hitocu=N
- one=GEN
- 部屋ん
- heja=N
- room=LOC
- 寝かすのも
- nekas-u=no=mo
- make.sleep-NPST=NMLZ=also
- 悪(わり)いと
- warii=to
- bad.NPST=COMP
- 思ったんか、
- omoQ-ta=N=ka
- think-PST=NMLZ=Q
- ちょうど
- cjoodo
- just
- 空いてたぁ
- ai-te-taa
- become.vacant-GER.be-PST
- 隣ん
- tonari=N
- next=GEN
- 部屋へ、
- heja=e
- room=ALL
- 別々ん
- becubecu=N
- separate=COP.INF
- 分かれて
- wakare-te
- be.separated-GER
- 寝て
- ne-te
- sleep-GER
- もらぁことん
- moraa=koto=N
- get.NPST=NMLZ=COP.INF
- した。
- si-ta
- do-PST
さて寝ようとする時になると、宿は、一つの部屋に寝かすのも気の毒だと思ったのか、ちょうど空いていた隣の部屋へ、別々に分かれて寝てもらうことにした。
- 女中が、
- zjocjuu=ga
- maid=NOM
- 「これが
- kore=ga
- this=NOM
- 布団で、
- hutoN=de
- futon=COP.GER
- これが
- kore=ga
- this=NOM
- 蚊帳です。
- kaja=des-u
- mosquito.net=COP.POL-NPST
- 吊り手の
- curite=no
- hanger=GEN
- 糸は、
- ito=wa
- string=TOP
- 短い
- mizika-i
- short-NPST
- 麻糸に
- asaito=ni
- hemp.string=LOC
- 足して
- tasi-te
- add-GER
- 吊って
- cuQ-te
- hang-GER
- ください。」っちゅって、
- kudasai=QcjuQ-te
- give.HUM=QUOT.say-GER
- 押し入れから
- osiire=kara
- closet=ABL
- 出して
- dasi-te
- take.out-GER
- 出て
- de-te
- go.out-GER
- 行った。
- iQ-ta
- go-PST
女中が、「これが布団で、これが蚊帳です。吊り手の糸は、短い麻糸に足して吊ってください。」と言って、押し入れから出して出て行った。
- 四人の
- jo-niN=no
- four-person=GEN
- 中で
- naka=de
- inside=INST
- 一番
- icibaN
- most
- 年ぃ
- tosii
- age
- 取ってたぁのは、
- toQ-te-taa=no=wa
- take-GER.be-PST=NMLZ=TOP
- 弥助っちゅう
- jasuke=Qcju-u
- Yasuke=QUOT.say-NPST
- 男(おとう)で、
- otoo=de
- man=COP.GER
- そん
- so-N
- that-GEN
- 次が
- cugi=ga
- next=NOM
- 喜作っちゅう
- kisaku=Qcju-u
- Kisaku=QUOT.say-NPST
- 名前(なめゃー)だった。
- nameaa=daQ-ta
- name=COP-PST
四人の中で一番年を取っていたのは、弥助という男で、その次が喜作という名前だった。
- そん
- so-N
- that-GEN
- 次が
- cugi=ga
- next=NOM
- 弥助ん
- jasuke=N
- Yasuke=GEN
- 女房の
- njooboo=no
- wife=GEN
- おきん、
- okin
- Okin
- 一番
- icibaN
- most
- 年ん
- tosi=N
- age=GEN
- 若(わけゃ)−のが
- wakeaa=no=ga
- young.NPST=NMLZ=NOM
- おふでっちゅう
- ohude=Qcju-u
- Ofude=QUOT.say-NPST
- 喜作ん
- kisaku=N
- Kisaku=GEN
- 女房だった。
- njooboo=daQ-ta
- wife=COP-PST
その次が弥助の女房のおきん、一番若いのがおふでという喜作の女房だった。
- 年嵩(としかさ)ん
- tosikasa=N
- elder=GEN
- 弥助も、
- jasuke=mo
- Yasuke=also
- そん
- so-N
- that-GEN
- 蚊帳にゃぁ、
- kaja=njaa
- mosquito.net=LOC.TOP
- ちっとばぁ
- citto=baa
- little=only
- 困っちまった。
- komaQ-cimaQ-ta
- be.in.trouble-GER.PFV-PST
年長者の弥助も、その蚊帳には少し困ってしまった。
- 弥助は、
- jasuke=wa
- Yasuke=TOP
- おきんに
- okiN=ni
- Okin=LOC
- 手伝わせて
- tecudaw-ase-te
- help-CAUS-GER
- それぇ
- soree
- it
- 開(ひれゃ)ぁて
- hireaa-te
- open-GER
- みた。
- mi-ta
- look-PST
弥助はおきんに手伝わせてそれを開いてみた。
- 「でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 物(もん)だなぁ。
- moN=da=naa
- thing=COP.NPST=SFP
- まんで
- maNde
- as.if
- 四ツ手網みてゃーだなぁ。」
- jocudeami=miteaa=da=naa
- four.armed.fishing.net=like=COP.NPST=SFP
「大きい物だなあ。まるで四つ手網みたいだなあ。」
- 「ああ、
- aa
- ah
- こぉに
- koo=ni
- here=LOC
- おもりが
- omori=ga
- sinker=NOM
- ぶら下がってるよ。」
- burasagaQ-te-ru=jo
- dangle-GER.be-NPST=SFP
「ああ、ここにおもりがぶら下がっているよ。」
- 「そうだな、
- soo=da=na
- so=COP.NPST=SFP
- 蓋(ふた)ん
- huta=N
- lid=GEN
- ねゃー
- neaa
- not.exist.NPST
- 物(もん)だ。」
- moN=da
- thing=COP.NPST
「そうだな、蓋のない物だ。」
- 「こう
- koo
- this.way
- やって
- jaQ-te
- do-GER
- 吊るばぁりん
- cur-u=baari=N
- hang-NPST=only=COP.INF
- しといて、
- si-toi-te
- do-GER.put-GER
- 布団を
- hutoN=o
- futon=ACC
- 敷(しゅ)うべぇよ。」
- sju-u-bee=jo
- lay-NPST-COHOR=SFP
「こうして吊るばかりにしておいて、布団を敷こう。」
- 「そんが
- soN=ga
- it=NOM
- いいや。」って
- ii=ja=Qte
- good.NPST=SFP=QUOT
- 話し合った。
- hanasiaQ-ta
- discuss-PST
「それがいいや。」と話し合った。
- 隣ん
- tonari=N
- next=GEN
- 部屋でも
- heja=de=mo
- room=INST=also
- 喜作ん
- kisaku=N
- Kisaku=GEN
- 夫婦が、
- huuhu=ga
- couple=NOM
- 蚊帳ぁ
- kajaa
- mosquito.net
- 拡げて
- hiroge-te
- spread-GER
- 見てたぁけん、
- mi-te-taa=keN
- look-GER.be-PST=CONC
- さっぱぁ
- saQpaa
- not.at.all
- 分かんねゃーかん、
- wakaN-neaa=kaN
- understand-NEG.NPST=because
- 「弥助どん、
- jasuke-doN
- Yasuke-HON
- あじして
- azi-si-te
- how-do-GER
- 吊んだぁよ。」って、
- cuN=daa=jo=Qte
- hang.NPST=COP.NPST=SFP=QUOT
- 襖越しん
- husuma-gosi=N
- fusuma-beyond=LOC
- 聞いた。
- kii-ta
- ask-PST
隣の部屋でも喜作夫婦が、蚊帳を拡げて見ていたが、さっぱり分からないので、「弥助さん、どうして吊るのかい。」と襖越しに聞いた。
- 「蓋が
- huta=ga
- lid=NOM
- ねゃーかん、
- neaa=kaN
- not.exist.NPST=because
- 吊るばぁりん
- cur-u=baari=N
- hang-NPST=only=COP.INF
- しといて、
- si-toi-te
- do-GER.put-GER
- そん
- so-N
- that-GEN
- 上ぇ
- uee
- above
- 布団
- hutoN
- futon
- 敷いたぁよ。」
- sii-taa=jo
- lay-PST=SFP
「蓋がないから、吊るばかりにしておいてその上へ布団を敷いたよ。」
- 「そーけぇ。」っちゅって、
- soo=kee=QcjuQ-te
- so=Q=QUOT.say-GER
- 二人(ふたーん)で
- hutaaN=de
- two.persons=INST
- 吊るみてゃーな
- cur-u=miteaa=na
- hang-NPST=like=COP.ADN
- 仕掛けん
- sikake=N
- mechanism=COP.INF
- して、
- si-te
- do-GER
- そん
- so-N
- that-GEN
- 上ぇ
- uee
- above
- 布団を
- hutoN=o
- futon=ACC
- 敷いた。
- sii-ta
- lay-PST
「そうかい。」と言って、二人で吊るような仕掛けにして、その上へ布団を敷いた。
- そっから
- soQ=kara
- there=ABL
- 四隅を
- josumi=o
- four.corners=ACC
- 麻糸で
- asaito=de
- hemp.string=INST
- 縛って、
- sibaQ-te
- tie-GER
- そん
- so-N
- that-GEN
- 端を
- hasi=o
- edge=ACC
- 部屋ん
- heja=N
- room=GEN
- 四方に
- sihoo=ni
- four.corners=LOC
- ぶら下がってる
- burasagaQ-te-ru
- dangle-GER.be-NPST
- 紐ん
- himo=N
- string=LOC
- 結びつえた。
- musubi-tue-ta
- tie-attach-PST
それから四隅を麻糸で縛って、その端を部屋の四方にぶら下がっている紐に結びつけた。
- 「弥助どん、
- jasuke-doN
- Yasuke-HON
- あじょうだぁかよ。
- azjoo=daa=ka=jo
- how=COP.NPST=Q=SFP
- 俺等方(おらほう)は
- ora-hoo=wa
- 1st-side=TOP
- できたよ。」って、
- deki-ta=jo=Qte
- be.made-PST=SFP=QUOT
- 喜作が
- kisaku=ga
- Kisaku=NOM
- 言(ゆ)った。
- juQ-ta
- say-PST
「弥助さん、どうだい。俺達の方はできたよ。」と喜作が言った。
- おふでは
- ohude=wa
- Ofude=TOP
- 傍(そば)かん、
- soba=kaN
- nearby=ABL
- 「彼方(あっち)ん
- aQci=N
- over.there=GEN
- 蚊帳にも
- kaja=ni=mo
- mosquito.net=LOC=also
- 蓋が
- huta=ga
- lid=NOM
- ねゃー、
- neaa
- not.exist.NPST
- 此方(こっち)ん
- koQci=N
- this.side=GEN
- 蚊帳にも
- kaja=ni=mo
- mosquito.net=LOC=also
- 蓋が
- huta=ga
- lid=NOM
- ねゃー。」っちゅった。
- neaa=QcjuQ-ta
- not.exist.NPST=QUOT.say-PST
おふでは傍から、「彼方の蚊帳にも蓋がない、此方の蚊帳にも蓋がない。」と言った。
- 隣ん
- tonari=N
- next=GEN
- 部屋ん
- heja=N
- room=GEN
- 弥助が、
- jasuke=ga
- Yasuke=NOM
- 「俺ん
- ore=N
- 1st=GEN
- 方も
- hoo=mo
- direction=also
- やっと
- jaQto
- finally
- できた。」って、
- deki-ta=Qte
- be.made-PST=QUOT
- 襖ん
- husuma=N
- fusuma=GEN
- 向こうん
- mukoo=N
- other.side=GEN
- 方かん
- hoo=kaN
- direction=ABL
- 言(ゆ)った。
- juQ-ta
- say-PST
隣室の弥助が、「俺の方もやっとできた。」と、襖の向こうの方から言った。
- そんで
- soNde
- and
- 寝っ
- ne-Q
- sleep-NPST
- 時ん
- toki=N
- time=GEN
- なっと、
- naQ-to
- become.NPST-COND
- おきんは
- okiN-wa
- Okin=TOP
- 入り口が
- iriguci=ga
- entrance=NOM
- ねゃーかん
- neaa=kaN
- not.exist=because
- 困っちまって、
- komaQ-cimaQ-te
- be.in.trouble-GER.PFV-GER
- 彼方此方(あっちこっち)
- aQcikoQci
- here.and.there
- ぐるぐる
- guruguru
- spinning.around
- 廻(まあ)って、
- maaQ-te
- go.around-GER
- 「こん
- ko-N
- this-GEN
- 蚊帳は
- kaja=wa
- mosquito.net=TOP
- 何(あん)だか
- aN=da=ka
- what=COP.NPST=Q
- おっかしい。」って
- oQkasi-i=Qte
- funny-NPST=QUOT
- 言(ゆ)ってたぁ。
- juQ-te-taa
- say-GER.be-PST
それで寝る時になると、おきんは入り口がないので困ってしまい、彼方此方とぐるぐる廻って、「この蚊帳は、どうも変だ。」と言っていた。
- それぇ
- soree
- it
- 見た
- mi-ta
- look-PST
- 弥助は、
- jasuke=wa
- Yasuke=TOP
- おきんを
- okiN=o
- Okin=ACC
- 肩ん
- kata=N
- shoulder=LOC
- かっちいで、
- kaQcii-de
- shoulder-GER
- 蚊帳ん
- kaja=N
- mosquito.net=GEN
- 上ん
- ue=N
- above=GEN
- 方かん
- hoo=kaN
- direction=ABL
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 入れて
- ire-te
- put.into-GER
- やった。
- jaQ-ta
- give-PST
それを見た弥助は、おきんを肩にかついで、蚊帳の上の方から中へ入れてやった。
- そっかん
- soQ=kaN
- there=ABL
- 自分は
- zibuN=wa
- self=TOP
- 柱ん
- hasira=N
- pillar=LOC
- 上って、
- noboQ-te
- climb.up-GER
- 鴨居ん
- kamoi=N
- lintel=LOC
- つかまぁって、
- cukamaaQ-te
- hold.on-GER
- 障子ん
- sjoozi=N
- shoji=GEN
- 桟に
- saN=ni
- frame=LOC
- 片っぽん
- kataQpo=N
- one.side=GEN
- 足ん
- asi=N
- foot=GEN
- つま先ぃ
- cumasaii
- toe
- かえて、
- kae-te
- hang-GER
- 蚊帳ん
- kaja=N
- mosquito.net=GEN
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 飛び込んだ。
- tobikoN-da
- dive-PST
それから自分は柱に上がって、鴨居につかまり、障子の桟に片方の足のつま先をかけて、蚊帳の中へ飛び込んだ。
- そう
- soo
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- その
- so-no
- that-GEN
- 音が
- oto=ga
- sound=NOM
- ズシーンて
- zusiiN=te
- thud=QUOT
- すげぇ
- sugee
- very
- でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 音だったもんだかん、
- oto=daQ-ta=moNdakaN
- sound=COP-PST=because
- 宿ん
- jado=N
- inn=GEN
- 主人の
- sjuziN=no
- master=GEN
- 部屋まで
- haja=made
- room=LMT
- 響いた。
- hibii-ta
- resound-PST
すると、その音がズシーンというかなり大きい音だったので、宿の主人の部屋まで響いた。
- 主人は、
- sjuziN=wa
- master=TOP
- そん
- so-N
- that-GEN
- 音を
- oto=o
- sound=ACC
- 聞ゅうと
- kju-u-to
- hear-NPST-COND
- すぐん、
- sugu=N
- at.once=COP.INF
- 「何だか
- naN=da=ka
- what=COP.NPST=Q
- 変な
- heN=na
- strange=COP.ADN
- 音が
- oto=ga
- sound=NOM
- したから
- si-ta=kara
- do-PST=because
- 見て
- mi-te
- look-GER
- こい。」って
- koi=Qte
- come.IMP=QUOT
- 女中に
- zjocjuu=ni
- maid=LOC
- 言いっつえた。
- iiQcue-ta
- order-PST
主人はその音を聞くとすぐ、「何だか変な音がしたから見てこい。」と女中に言いつけた。
- 女中が、
- zjocjuu=ga
- maid=NOM
- 「はーい。」っちゅって、
- haai=QcjuQ-te
- yes=QUOT.say-GER
- 廊下ぁ
- rookaa
- corridor
- 歩(あり)いて
- arii-te
- walk-GER
- 部屋ん
- heja=N
- room=GEN
- 方へ
- hoo=e
- direction=ALL
- 行ぐと、
- ig-u-to
- go-NPST-COND
- また
- mata
- again
- ズシーンて
- zusiiN=te
- thud=QUOT
- さっきと
- saQki=to
- a.little.while.ago=COM
- 同(おんな)じ
- oNnazi
- same
- でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 音が
- oto=ga
- sound=NOM
- した。
- si-ta
- do-PST
女中が、「ハーイ。」と言って、廊下を歩いて部屋の方へ行くと、またズシーンとさっきと同じ大きな音がした。
- 喜作が
- kisaku=ga
- Kisaku=NOM
- 蚊帳ん
- kaja=N
- mosquito.net=GEN
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 飛び込んだ
- tobikoN-da
- dive-PST
- 音だった。
- oto=daQ-ta
- sound=COP-PST
喜作が蚊帳の中へ飛び込んだ音だった。
- 喜作と
- kisaku=to
- Kisaku=COM
- 女房の
- njooboo=no
- wife=GEN
- おふでは、
- ohude=wa
- Ofude=TOP
- あじして
- azi-si-te
- how-do-GER
- 入(ひゃー)んのか
- heaaN=no=ka
- enter.NPST=NMLZ=Q
- 分かんねゃーったかん、
- wakaN-neaaQ-ta=kaN
- understand-NEG-PST=because
- 襖ん
- husuma=N
- fusuma=GEN
- 隙間かん
- sukima=kaN
- gap=ABL
- 弥助ん
- jasuke=N
- Yasuke=GEN
- やんのぉ
- jaN=noo
- do.PST=NMLZ
- 見てたら、
- mi-te-tara
- look-GER-COND
- 女房ぉ
- njooboo
- wife
- かっちいで
- kaQcii-de
- shoulder-GER
- 中へ
- naka=e
- inside=ALL
- 入れといて
- ire-toi-te
- put.into-GER.put-GER
- 自分が
- zibuN=ga
- self=NOM
- 飛び込んだかん、
- tobikoN-da=kaN
- dive-PST=because
- 喜作も
- kisaku=mo
- Kisaku=also
- そん
- so-N
- that-GEN
- 通りん
- toori=N
- like=COP.INF
- やったぁだ。
- jaQ-taa=da
- do-PST=COP.NPST
喜作と女房のおふでは、どうして入るか分からなかったので、襖の隙間から弥助のやるのを見ていたら、女房をかついで中へ入れて置いて自分が飛び込んだので、喜作もその通りにやったのだ。
- 二回(けゃー)も
- ni-keaa=mo
- two-times=also
- でっけゃー
- deQkeaa
- big.NPST
- 音が
- oto=ga
- sound=NOM
- したぁかん、
- si-taa=kaN
- do-PST=because
- 主人も
- sjuziN=mo
- master=also
- じーっと
- ziiQ=to
- still=COMP
- してらんなぁ
- si-te-raN-naa
- do-GER.be-POT-NEG.ING
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- 何事(あにごと)だっぺと
- ani-goto=daQ-pe=to
- what-matter=COP-INFR=COMP
- 自分も
- zibuN=mo
- self=also
- 廊下へ
- rooka=e
- corridor=ALL
- 出て
- de-te
- go.out-GER
- 来た。
- ki-ta
- come-PST
二回も大きい音がしたので、主人もじっとしていられなくなり、何事だろうと自分も廊下へ出て来た。
- そう
- soo
- so
- すっと、
- su-Q-to
- do-NPST-COND
- 廊下を
- rooka=o
- corridor=ACC
- 女中が
- zjocjuu=ga
- maid=NOM
- 腹ぁ
- haraa
- belly
- 抱(かけゃ)−て
- kakeaa-te
- hold-GER
- 笑いながら、
- wara-i-nagara
- laught-INF-while
- バタバタと
- batabatato
- flap
- 駆えて
- kae-te
- run-GER
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 長火鉢ん
- nagahibaci=N
- long.hibachi=GEN
- 傍へ
- soba=e
- side=ALL
- 笑い転げた。
- warai-koroge=ta
- laught-roll-PST
すると、廊下を女中が腹を抱えて笑いながら、バタバタと駆けて来て、長火鉢の傍へ笑い転げた。
- 主人が
- sjuziN=ga
- master=NOM
- 廊下かん
- rooka=kaN
- corridor=ABL
- 中ぁ
- nakaa
- inside
- 覗いて
- nozoi-te
- peep-GER
- 見っと、
- mi-Q-to
- look-NPST-COND
- 蚊帳ぁ
- kajaa
- mosquito.net
- 逆(さあ)さまん
- saasama=N
- upside.down=COP.INF
- 吊って
- cuQ-te
- hang-GER
- あっかん、
- aQ=kaN
- exist.NPST=because
- たまげちまった。
- tamage-cimaQ-ta
- be.surprised-GER.PFV-PST
主人が廊下から中を覗いて見ると、蚊帳を逆さに吊ってあるのでびっくりした。
- 口ぃ
- kucii
- mouth
- 両手で
- rjoote=de
- both.hands=INST
- 押せゃーながら、
- oseaa-nagara
- cover.INF-while
- 長火鉢ん
- naga-hibaci=N
- long-hibachi=GEN
- 所(とうろ)へ
- tooro=e
- place=ALL
- 帰(けゃー)って
- keaaQ-te
- return-GER
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 「アッハッハ、
- aQhaQha
- ??
- アッハッハ。」って
- aQhaQha=Qte
- ??
- 笑ってたぁ。
- waraQ-te-taa
- laugh-GER.be-PST
口を両手で押さえながら、長火鉢の所へ帰って来て、「アッハッハ、アッハッハ。」と笑っていた。
- お内儀(かみ)も
- okami=mo
- mistress=also
- 何(あん)だっぺと
- aN=daQ-pe=to
- what=COP-INFR=COMP
- 思(も)って
- moQ-te
- think-GER
- 行って
- iQ-te
- go-GER
- みっと、
- mi-Q-to
- look-NPST-COND
- 蚊帳が
- kaja=ga
- mosquito.net=NOM
- 逆(さあ)さまん
- saasama=N
- upside.down=COP.INF
- 吊って
- cuQ-te
- hang-GER
- あっかん、
- aQ=kaN
- exist.NPST=because
- 帰(けゃー)って
- keaaQ-te
- return-GER
- 来て
- ki-te
- come-GER
- 三人で
- saN-niN=de
- tree-person=INST
- 笑い転げちまった。
- warai-koroge-cimaQ-ta
- laught-roll-GER.PFV-PST
お内儀も何だろうと思って行ってみると、蚊帳が逆さまに吊ってあるから、帰って来て三人で笑い転げてしまった。
- 次ん
- cugi=N
- next=GEN
- 朝、
- asa
- morning
- 御飯の
- gohaN=no
- meal=GEN
- 時ん
- toki=N
- time=LOC
- 女中さんが、
- zjocjuu-saN=ga
- maid-HON=NOM
- 「お客様、
- o-kjaku-sama
- HON-guest-HON
- 昨夜(ゆうべ)は
- juube=wa
- last.night=TOP
- よく
- jo-ku
- good-INF
- やすめましたか。」っちゅって、
- jasum-e-masi-ta=ka=QcjuQ-te
- have.a.rest-POT-POL-PST=Q=QUOT.say-GER
- クスクス
- kusukusu
- giggle
- 笑い
- wara-i
- laught-INF
- 始めたら
- hazime-tara
- start-COND
- 抑え
- osae
- suppress.INF
- きれなぁ
- kir-e-naa
- carry.through-POT-NEG.INF
- なって、
- naQ-te
- become-GER
- 廊下へ
- rooka=e
- corridor=ALL
- 出て
- de-te
- go.out-GER
- 笑っちまった。
- waraQ-cimaQ-ta
- laught-GER.PFV-PST
翌朝、御飯のときに女中さんが、「お客様、昨夜はよくやすめましたか。」と言って、クスクス笑い始めたら抑えきれなくなって、廊下へ出て笑ってしまった。
- 四人は
- jo-niN=wa
- four-person=TOP
- 何(あん)が
- aN=ga
- what=NOM
- 何(あん)だか
- aN=da=ka
- what=COP.NPST=Q
- わかんねゃーけん、
- wakaN-neaa=keN
- understand-NEG.NPST=CONC
- 女中が
- zjocjuu=ga
- maid=NOM
- いねゃーかん、
- i-neaa=kaN
- be-NEG.NPST=because
- 自分達で
- zibuN-taci=de
- self-PL=INST
- 飯ぃ
- mesii
- rice
- 盛って
- moQ-te
- serve-GER
- 食った。
- kuQ-ta
- eat-PST
四人は何が何だか分からないけれど、女中がいないので、自分たちで飯を盛って食べた。
- 「姐さんは、
- nee-saN=wa
- young.girl-HON=TOP
- 何(あん)が
- aN=ga
- what=NOM
- おかしいかい。」って
- okasi-i=kai=Qte
- funny-PST=Q=QUOT
- 弥助が
- jasuke=ga
- Yasuke=NOM
- 聞ゅうと、
- kju-u-to
- ask-NPST-COND
- 女中は
- zjocjuu=wa
- maid=TOP
- ただ
- tada
- just
- ウフウフ
- uhuuhu
- chuckle
- 笑ってばありなんで、
- waraQ-te=baari=naNde
- laugh-GER=only=because
- 「此処(こお)ん
- koo=N
- here=GEN
- 姐さんは、
- nee-saN=wa
- young.girl-HON=TOP
- すげぇ
- sugee
- very
- 愛嬌が
- aikjoo=ga
- charm=NOM
- いいねぇ。」って
- ii=nee=Qte
- good.NPST=SFP=QUOT
- 喜作が
- kisaku=ga
- Kisaku=NOM
- 言(ゆ)うと、
- ju-u-to
- say-NPST-COND
- 女中が
- zjocjuu=ga
- maid=NOM
- また
- mata
- again
- ウフウフ
- uhuuhu
- chuckle
- 笑い
- wara-i
- laugh-INF
- 出した。
- dasi-ta
- take.out-PST
「姐さんは何がおかしいですか。」と弥助が聞くと、女中はただウフウフ笑っているばかりなので、「此処の姐さんは、とても愛嬌がいいねぇ。」と喜作が言うと、女中はまたウフウフ笑い出した。
- 四人が
- jo-niN=ga
- four-person=NOM
- 支度ぅ
- sitakuu
- dressing
- して
- si-te
- do-GER
- 出かけっ時、
- dekake-Q=toki
- go.out-NPST=time
- 主人も
- sjuziN=mo
- master=also
- お内儀さんも
- okami-saN=mo
- mistress-HON=also
- 出て
- de-te
- go.out-GER
- 来て、
- ki-te
- come-GER
- 女中さんと
- zjocjuu-saN=to
- maid-HON=COM
- 一緒ん
- iQsjo=N
- together=COP.INF
- 四人の
- jo-niN=no
- four-person=GEN
- 顔を
- kao=o
- face=ACC
- 眺めながら
- nagame-nagara
- stare.at.INF-while
- クスクス
- kusukusu
- giggle
- 笑って、
- waraQ-te
- laugh-GER
- 蚊帳んことは
- kaja=N=koto=wa
- mosquito.net=GEN=NMLZ=TOP
- 一言も
- hitokoto=mo
- one.word=also
- 言(ゆ)わねゃーで
- juwa-neaa=de
- say-NEG.NPST=GER
- 送り出した。
- okuri-dasi-ta
- see.off-take.out-PST
四人が支度をして出かける時、主人もお内儀さんも出て来て、女中さんと一緒に四人の顔を眺めながらクスクス笑って、蚊帳のことは一言も言わないで送り出した。
- そんで、
- soNde
- and
- 「あの
- a-no
- that-GEN
- お客さん達の
- o-kjaku-saN-taci=no
- HON-guest-HON-PL=GEN
- 住んでる
- suN-de-ru
- dwell-GER.be-NPST
- 増間と
- masuma=to
- Masuma=COMP
- いう
- i-u
- say-NPST
- 所(ところ)は、
- tokoro=wa
- place=TOP
- 一体
- iQtai
- on.earth
- どんな
- doNna
- what.type.of
- 所だろう。」って
- tokoro=daroo=Qte
- place=COP.INFR=QUOT
- 話し合った。
- hanasiaQ-ta
- discuss-PST
そうして、「あのお客さん達の住んでいる増間という所は、一体どんな所だろう」と話し合った。
このページを組むに当たって、以下のサイトを参考にしました。CSSは若干修正してあります。
https://linguistics.stackexchange.com/questions/3/how-do-i-format-an-interlinear-gloss-for-html
略号一覧
ABL = ablative; ACC = accusative; ADN = adnominal; ALL = allative; CAUS = causative; CL = classifier; COHOR = cohortative; COM = comitative; COMP = complementizer; CONC = concessive; COND = conditional; COP = copula; DAT = dative; DUB = dubitative; GEN = genitive; GEN = genitive; GER = gerundive; HON = honorifics; HUM = humble; IMP = imperative; INF = infinitive; INFR = inference; INST = instrumental; INTSF = Intenifier; LMT = limitative; LOC = locative; NEG = negation; NMLZ = nominalizer; NOM = nominative; NOM = nominative; NPST = non-past; PASS = passive; PFV = perfective; PL = plural; POL = polite; POSS = possessive; PST = past; PURP = purposive; Q = question; QUOT = quotative; RPRT = reportative; SFP = sentence final particle; TOP = topic; VBLZ = verbalizer; VOL = volitional.
『増間の昔話』ホームページ、
『蚊帳ぁ逆さまん吊ったぁ話』(方言のみページ、方言・標準語訳ページ、カタカナ・標準語訳ページ)